
內(nèi)容簡介:本次翻譯報告的翻譯材料選自《現(xiàn)代中國經(jīng)濟學(xué)大典》一書漢譯英項目。本書對具有中國特色的政治經(jīng)濟術(shù)語進行了詳盡的闡述,《現(xiàn)代中國經(jīng)濟學(xué)大典》涵蓋了一千余個詞條,近300萬字,其詞條分析和結(jié)構(gòu)獨樹一幟,具有獨特魅力,筆者負(fù)責(zé)對105頁至175頁的詞條進行初譯。
譯文修改:
例1:
ST:從國內(nèi)看,經(jīng)濟發(fā)展面臨“四降一升”。
TT1:Domestically, China's economy is facing “four falls one rises”
TT2: Domestically, China's economy is facingfive problems: a slowdown in the growth rate, falling prices of industrial products, falling business profits, falling fiscal revenues, and rising economic risks.
例2:
ST:ST:國家不能放任本國企業(yè)在全球競爭中,自生自滅。
TT1: Countries cannot allow their enterprises to fend for themselves in the globalcompetition.
TT2: No country is willing to see its strategic industries being elbowed out in theglobal competition.
例3:
ST:價格補貼是政府為了消除價格變化對生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費者造成的損失而進行的財政補貼。
TT1:Price subsidies are financial subsidies made by the government toeliminatethe losses caused by price changes to producers, operators, and consumers.
TT2:Price subsidies are financial subsidies made by the government tomake upfor the losses caused by price changes to producers, operators, and consumers.
研討反思:
首先,非常感謝各位老師能夠來參加我本人的翻譯研討會。這次研討會不僅為我提供了一個檢驗自身翻譯實踐成果的平臺,更為我對翻譯方法、翻譯理念以及“翻譯無絕對最好”的深度理解打開了一扇全新的窗口。
在研討會上,我向老師們展示了我在翻譯實踐中遇到的難以解決的問題或者說難以解決的翻譯,并接受了老師們的點評和建議,老師們非常樂意為我提供幫助。通過這一環(huán)節(jié),我深刻體驗到翻譯過程中的挑戰(zhàn)性與復(fù)雜性,一句話或者甚至是一個詞都需要譯者不斷地打磨修改。當(dāng)然,要想做好翻譯,首先就必須要會劃分意群。而且,作為譯者,應(yīng)該努力使自己成為百曉生,不一定精通,但是一定要了解。尤其是在面對文化內(nèi)涵深厚或?qū)I(yè)性強的文本時,如何在忠實原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義是一項艱巨的任務(wù)。我認(rèn)識到,在實際操作中,靈活運用直譯、意譯等多元化的翻譯方法至關(guān)重要,而針對不同文體和內(nèi)容選取適宜的策略,是提升翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
此外,翻譯并非簡單的文字對應(yīng),而是涉及語言、文化、語境等多維度的綜合考量。因此,即使是同一段文本,不同的譯者可能會基于自身的學(xué)術(shù)背景、文化理解甚至審美傾向給出不同的翻譯版本,而這些版本可能各有千秋,無法單一評價優(yōu)劣。這一認(rèn)識使我深受啟發(fā),讓我明白在追求翻譯準(zhǔn)確性的同時,也應(yīng)尊重和欣賞翻譯的多元性和創(chuàng)造性。
總結(jié)來說,這次翻譯研討會對我而言既是一次實戰(zhàn)的磨礪,也是一場理論的洗禮。它促使我重新審視自身的翻譯實踐,更加注重翻譯過程中的批判性思維與創(chuàng)新精神,同時也讓我對未來翻譯學(xué)習(xí)的道路有了更為清晰的目標(biāo)與規(guī)劃。我將以此為契機,不斷提升自我,努力成為一名優(yōu)秀的翻譯人才。

