
內容簡介:
本次翻譯實踐報告的源文本來自石油天然氣科普著作《油氣簡史》,主題為現代文明社會的重要物質基礎和工業的血液——石油。該書的主編張烈輝為油氣田開發工程方向博士、西南石油大學黨委書記,是Hydrodynamics、《特種油氣藏》、《大慶石油地質與開發》、《油氣藏評價與開發》、《天然氣工業》等雜志編委。該書主要闡述了石油行業的專業基礎知識。通過郵件聯系,此次實踐已獲得原書作者張烈輝教授的翻譯授權。譯者選取本書第五章第259頁至第302頁的文字內容(共計17109字)進行翻譯實踐。這一部分內容主要闡述地下油氣的滲流,涉及“壓差”、多相“滲流”、“多場耦合”等。
源文本語言幽默風趣、通俗易懂,是含有許多修辭手法的科普類文本,旨在向讀者傳遞信息,強調文本內容的真實性和準確性?;谶@些特點,譯者將該文本歸為信息型文本。翻譯此類文本的首要任務在于如實流暢地傳遞原文的信息。結合源文本特點,譯者認為本次翻譯實踐理應使用自然順暢、符合目的語規范和表達習慣的語言,向目的語讀者正確傳達原作信息、再現原作的風格和精神,以達到原文讀者在閱讀原文時產生與譯文讀者閱讀譯文時基本相同的反應。因此,譯者選用奈達的功能對等翻譯理論(Functional Equivalence Theory)來指導本次翻譯實踐。
譯文修改:
例1:
ST:地下油氣水“滲流”過程中的“七十二變”
TT1: The“Seventy-Two Transformations”in the “Seepage” Process of Subsurface Oil, Gas, and Water
TT2: Seepage Unveiled: The“Seventy-Two Transformations”of Underground Oil, Gas, and Water
(“Seventy-Two Transformations” refers to the ability of the Monkey King inJourney to the West. It signifies the diversity, emphasizing the importance of adaptability, creativity, and responsiveness to environmental changes.)
例2:
ST:因此,把石油天然氣從地下采掘到地面是一個非常復雜的過程。當它們艱難地在曲曲折折、形狀多變的狹小通道中行進,然后一點一滴形成涓涓細流匯聚到井底,再從井底抽到地面——實際上伴隨著“身材”不斷地、反復地發生變化科學家們給這個變化取了一個很美的名字:相變(或相態變化)。
TT1: As a result, the process of extracting petroleum from the ground to the surface is very complex. They travel with great difficulty through narrow, twisting and shape-shifting channels, then trickles down to the bottom of the well, from where it is extracted to the surface—in effect, changing its“forms”over and over again, for which scientists have come up with a very beautiful name: phase change (or the change of phase state).
TT2: As a result, extracting oil and natural gas from underground to the surface is exceedingly complex. Oil and gas laboriously traverse through winding and diverse narrow channels, gradually converging into flows that gather at the bottom of the well, and subsequently being extracted to the surface. Throughout this process, their“figures” (phase states), in effect undergo constant transformations, for which scientists have come up with a very beautiful name: phase transition (or the change of phase state).
例3:
ST:管中窺豹可見一斑,地下油氣滲流世界的無窮奧妙,迫使石油科技工作者絞盡腦汁,探索規律,指導實踐。要想從地下開采出更多的天然氣和原油,需要并且也用到了“十八般武藝”。
TT1:From a narrow perspective, it can be seen thatthe infinite mysteries of subsurface oil and gas seepage in the world force petroleum technology workers to rack their brains, explore laws, and guide practice. To extract more natural gas and crude oil from subsurface, it is necessary and necessary to use the“eighteen kinds of martial arts”.
TT2:To see the forest for the treesis an apt saying that reflects the challenges faced by petroleum technology professionals in unraveling the infinite mysteries of subsurface oil and gas migration. These professionals tirelessly delve into the difficulties, deciphering its laws, and applying their findings to practice. Unlocking greater amount of natural gas and crude oil from subsurface demandsa diverse series of skills and techniques.
研討反思:
譯者在本次譯名堂研討會上提供了15個有代表性的例子進行討論,其中包括對源文本隱喻、句子內容重復和源文本結構語序等方面的難題,參會老師們相應指出了譯文中的不足之處,也提出了相關的解決辦法,并從譯文整體性方面提出了一些建設性意見,包括統一性和文本風格等。上述三個例子在老師們的指導下都進行了相應的修改。三個例子主要涉及到對源文本中大量隱喻的翻譯處理。鑒于每個隱喻所涉及的上下文語境不同,譯者發現不能使用同一種方式來翻譯所有隱喻,例如全部直譯該隱喻意象,這種方式會可能造成目標語讀者對譯文的理解性和可讀性降低。由此,基于紐馬克提出的隱喻翻譯理論,以及老師們的建議下,譯者針對不同的隱喻進行了不同的處理。
在例1中,“七十二變”是描述孫悟空(猴王)的法術,孫悟空可以變化成七十二種不同的形態,包括人、動物、物體等?!捌呤儭睆娬{了多變和多樣性。作者是將孫悟空的“七十二變”與滲流過程的復雜性進行類比,以形象地描述滲流現象的多樣性和變化性。在TT1中,譯者將這個隱喻直接翻譯出來。對于不了解該文化意義的目標讀者來說,這是一個令人疑惑的翻譯。由此,譯者采用加注法提升翻譯,通過直譯保留了“七十二變”,同時加注了該意象的文化含義,從而得到了TT2。
在例2中,“身材”的使用在這個隱喻中賦予了石油和天然氣一種具體的形象,以幫助讀者更好地理解它們在地下通道中的相變過程。為了直接理解源文本意義,譯者最初將“身材”對等于“形態”。因此,譯者將其翻譯為了“form”。但事實上“身材”呈現了一種逐漸變化的過程,就像一個人的身材可能會隨著時間和環境的變化而發生變化一樣。這種具象化的意象不管是對源語讀者還是目標語讀者來說都是很好理解的。因此,譯者后來選擇保留該意象,“(人的)身材”,以保持源文本的表達方式和修辭手法,同時解釋其意義,幫助目標語讀者對其的解讀和理解。從而TT2替換了TT1,以“figures (phase states)”的方式,在正確傳達源文的含義的同時,為目標語讀者創造與源語讀者相似的閱讀體驗。
在例3中,“十八般武藝”是中國武術的一個傳統術語,在現代泛指多種武器,或多種技能。由于中英文化差異,英文中并沒有類似的意象。在TT1中,譯者直接保留了該意象,但它不符合英文的文化背景,可能導致目的語讀者理解困難。在老師們的建議下,譯者進一步思考,發現源文本其實表達了如果想要開采出更多的油氣,就需要更多更精湛的技巧和技術。所以,譯者將該本義直接呈現在TT2中,以確保譯文的準確性和可理解性。
照片:



