
內容簡介:
本次翻譯實踐報告的翻譯材料由成都市思譯翻譯有限公司提供,選自中國葛洲壩集團海外投資有限公司投資巴基斯坦的Suki Kinari水電站項目招標計劃書(MW SUKI KINARI HYDROPOWER PROJECT)。該翻譯材料源文本語言為英語,共六章,主要介紹了Suki Kinari水電站以“投資-建設-運營-移交”的方式進行建設。每章節都細化成多個小節對項目各部分進行了詳細的介紹,包括水庫選址、施工前準備、施工用材、水電站各部分設計標準、施工要求及招標計劃書擬定等事項。譯者選取第一章及第二章節選部分作為本次翻譯實踐報告的源文本。
譯文修改:
例1:
ST: The project will consist of areservoir, Diversion and IntakeStructure(D&IS) on the Kunhar River together with two spillways and ancillarystructures.
TT1:Suki Kinari水電站建在Kunhar河上,包括水庫、引水取水建筑物,以及兩條溢洪道及輔助建筑物。
TT2:Suki Kinari水電站建在Kunhar河上,包括水庫、引水取水建筑物,以及兩條溢洪道及輔助建筑。
例2:
ST: Four hours peaking operationis plannedif the flows are equal to or higher than the rated discharge while the off-peak energywill be generatedwith the remaining flows keeping in view the allowable minimum flows through the turbines.
TT1:如果水流等于或高于額定流量,計劃保持四小時峰值發電;而在其余流量條件下按可以流經水輪機組的最小流量產生非峰值發電。
TT2:如果水流等于或高于額定流量,計劃四小時峰值發電;而在其余流量條件下按可以流經水輪機組的最小流量保持非峰值發電。
例3:
ST: ①The Contractor shall provide all logistic, superintendence, labor, plant,materials, supplies, documents, equipment, tools, temporary works and any other things,②whether of temporary or permanent nature,③whether specifically mentioned in theses bidding documents or not, as are necessary to complete, test and remedy any defects.
TT1:②不論是臨時或永久長期性質,也不管招標文件是否提到,③承包商都應提供保證工程完工、工程檢驗和工程缺陷彌補的①所有后勤、監督、勞務、生產設備、材料、物資、文件、設備、工具、臨時工程及其他工作相關事宜。
TT2:不論臨時工程、永久工程或招標文件中是否涉及,承包商都應提供保證工程完工、檢驗和缺陷修復的所有后勤、監督、勞務、生產設備、材料、物資、文件、設備、工具、臨時工程及其他工作相關事宜。
例4:
ST: It is desirable that this tunnel shouldbe completedbefore the powerhouse benching level at El 1366.50mis achieved, so as to facilitate spoil removal in the cavern between El 1365.50 and 1358m.
TT1:為了清除1358-1365.5m洞室中的棄土,該隧洞需在廠房高度達1366.5m之前完工。
TT2:理想狀態下,該隧道應在廠房高程達1366.5m之前完工,以便于清除高程在1358-1365.5m之間的建渣。
研討反思:
本次“譯名堂”為譯者解決了很多文本的翻譯難題,也為譯者的翻譯實踐提出了很多實用的意見。如在例1中,同樣一個詞語在不同的語境中表達不通的含義,“structure”一詞在水利水電工程中為專有名詞,需要譯為“建筑物”。而同樣一次出現在同一句中,譯者在老師們的建議下,將后者譯為“建筑”,該依法更適合中文的表達習慣。又如例2中的“generated”一詞,本意是“產生”的意思,但在該句的語境中,不能簡單的翻譯為“產生”,文本傳達的信息是,即使在水流量不大的情況下,也要保持峰值發電,因此,譯為“保持”要更優于“產生”。例3的翻譯中,老師們為譯文提供了更加精煉、準確的依法,優化了譯者原來的翻譯。例4中,譯者最開始沒有譯出EL的意思,給讀者造成了一定的語言障礙,并且原來的譯文沒有將原文的信息傳達準確。在“譯名堂”老師們的建議下,修改了譯文,提高了譯文的可讀性。


