
內(nèi)容簡介:
此次翻譯報告中的翻譯材料選自成都思譯翻譯有限公司,主題為水電項目招標文件,標題為“EPC Bidding Documents of 840 MW SUKI KINARI Hydropower Project”。巴基斯坦蘇基克納里水電站(以下簡稱SK水電站)項目是“中巴經(jīng)濟走廊”首批清單項目,也是中國企業(yè)目前在境外的最大綠地水電投資項目。材料屬于科技文本范疇,其閱讀對象主要是招標相關(guān)公司。這篇材料對SK水電站基本情況進行了介紹,對水電站建設(shè)相關(guān)細節(jié)進行了描述。
在此次翻譯實踐中,譯者翻譯的是其中的第六章SPECIFICATIONS FOR CIVIL & ARCHITECTURAL WORKS,文本字數(shù)大約是1.5萬詞,主要介紹了承包商在施工過程中如何規(guī)范使用骨料、鋼筋和混凝土等材料以及如何正確使用攪拌機和相關(guān)加熱設(shè)備。
譯文修改:
Example 1:
ST: The Contractor shall demonstrate by bend and tensile tests on specimen welds that the strength of the parent metal is not reduced and that the weld possesses a strength not less than that specified for the parent metal. The welding procedure established by successful test welds shall be maintained and no departure from this procedure shall be permitted.
TT1:承包商應(yīng)取樣進行焊縫彎曲和拉伸測試,證明母體金屬的強度沒有降低且焊縫的強度不低于母材金屬強度。成功試驗焊縫的焊接程序應(yīng)保持不變,不得與之出現(xiàn)偏離。
TT2:承包商應(yīng)取樣進行焊縫彎曲和拉伸測試,證明母材金屬的強度沒有降低且焊縫的強度不低于母體金屬強度。若樣品焊縫程序無誤,則后續(xù)焊接程序應(yīng)與其一致,不得偏離。
Example 2:
ST: All items to be built-in shall be securely supported in their correct position to prevent movement or damage during building-in. In particular, any pipe with flanged joints shall not be concreted-in until its accurate fit with other pipework has been checked and it has been secured in position.
TT1:所有需要嵌入的裝置都應(yīng)牢固放置在合適的位置上,以防止在嵌入過程中發(fā)生移動或損壞。特別是,帶有法蘭接頭的管道,在檢查其與其他管道工程的連接完好并固定在適當位置之前,不得使用混凝土澆筑。
TT2:所有需要埋入的裝置都應(yīng)準確牢固放置,以防止在埋入過程中發(fā)生移動或損壞。特別是,帶有法蘭接頭的管道,在檢查其連接和放置無誤前,不得進行混凝土澆筑。
Example 3:
ST: The proportions will be changed for varying conditions and the Employer's Representative will instruct the Contractor whenever such a change is necessary. The Contractor will not be entitled to any additional payment for such changes. ˇ
TT1:雇主代表有權(quán)要求承包商在條件發(fā)生變化時調(diào)整材料比例并無需支付因此而產(chǎn)生的額外費用。
TT2:雇主代表有權(quán)要求承包商根據(jù)實際情況調(diào)整各項材料占比,且承包商不應(yīng)收取額外費用。
研討反思:
本次翻譯研討會給我?guī)砹撕芏鄬氋F的經(jīng)驗和啟示。在此我想首先感謝三位老師對我提出的問題的深入分析和細致指導(dǎo),老師們的話語就是黑夜中的一盞明燈,給了我方向。
從宏觀層面來看,我在翻譯原文本的過程中學到了許多。在譯名堂的準備過程中,又對學習到的關(guān)于翻譯的理論和技巧進行了回顧。首先,準確理解原文本的含義和語境是翻譯的基礎(chǔ)。在交際翻譯的指導(dǎo)下,翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更要抓住原文的核心意思,并將其準確傳達給目標語言讀者。通過仔細閱讀和分析原文,我應(yīng)當更好地把握作者的意圖,從而進行更準確的翻譯。
其次,翻譯需要注重語言的流暢性和自然度。在翻譯過程中,我應(yīng)該努力避免直譯和生硬的表達方式,而要根據(jù)目標語言的語法和習慣用法,使譯文更加通順自然。
在這次研討中,除了解決了我自己提出的問題,老師們還從案例中指出了另一些我沒發(fā)現(xiàn)但真實存在的問題。如部分句子的表達上還存在著不夠準確和流暢的問題。有時候我會過于依賴字面意思,而忽視了整體語境的影響,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果不夠自然。老師們針對此類問題逐一給出了她們的見解,我也進一步學習了如何加強對語境的理解和分析能力,以提高翻譯的準確性和流暢度。
總之,這次翻譯研討會是一次寶貴的學習機會。通過與三位老師的互動,我對翻譯工作有了更深入的理解,并發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處。我將以此為契機,不斷努力提升自己的翻譯能力。只有不斷提升自己的能力,才能更好地勝任完成此次翻譯實踐。再次感謝三位老師對我的支持和指導(dǎo)!


