新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討- 第41場(chǎng)

發(fā)布日期:2024年03月14日      作者:周紫洋      編輯:唐敏      審核:余鴻      點(diǎn)擊:[]

一、內(nèi)容簡(jiǎn)介

翻譯材料來源于筆者在成都思譯翻譯有限公司實(shí)習(xí)時(shí)所參與的翻譯項(xiàng)目《木戈賈爾油田7000m3/d污水凈化裝置工程》,翻譯材料已獲公司授權(quán)。

翻譯材料共十章內(nèi)容,全文共計(jì)54781字,是聯(lián)合石油有限公司在2021年提供的一份油田污水凈化裝置安裝的施工設(shè)計(jì)方案。工程主要包括土建施工、管道安裝、設(shè)備制安及相應(yīng)的電氣、儀表、通訊及結(jié)構(gòu)安裝等配套公用工程施工等。

本人此次的翻譯內(nèi)容集中于設(shè)備制安和管道安裝部分。為文章的第五章和第六章,共計(jì)一萬五千余字。

二、譯文修改

例1:

ST:設(shè)備吊裝前,安裝人員根據(jù)設(shè)備安裝標(biāo)高,選擇合理的墊鐵組,依據(jù)設(shè)備預(yù)留灌漿螺栓孔之間的距離,確定墊鐵組數(shù)量。

TT1:Before hoisting the equipment, the staff shall choosea reasonable typeof chocksaccording to the installation elevation of the equipment. Then, according to the distance between the reserved grouting bolt holes, the number of chocks is determined.

TT2:Beforehoistingthe equipment, the type ofchock groups should be selected based on the installation elevation of the equipment. The number of chocks should be confirmed based on the distance between the reserved bolt holes of the equipment.

例2:

ST:當(dāng)設(shè)備制造廠家有特殊要求時(shí),應(yīng)按照說明書及有關(guān)安裝圖紙要求對(duì)設(shè)備進(jìn)行精平。

TT1:When the equipment manufacturer shows special requirements, the equipment shall be adjusted according to the instructions and relevant installation drawings.

TT2:The equipment shall be adjusted as per the instructions and relevant installation drawings if specially required by the manufacturer.

例3:

ST:根據(jù)設(shè)備重量和安裝位置,本工程靜設(shè)備就位,根據(jù)設(shè)備重量采用人工或吊車就位。

TT1:According to the weight and installation position of the equipment, it shall be lifted manually or by crane.

TT2:The equipment shall be lifted manually or craned according to its weight and mounting position.

三、研討反思

參加完這次工程翻譯研討會(huì),我有許多收獲與思考。這次研討會(huì)不僅為我提供了一個(gè)深入了解工程翻譯領(lǐng)域的機(jī)會(huì),也讓我對(duì)自身的翻譯技能有了更清晰的認(rèn)知。

首先,我意識(shí)到工程翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換。它涉及到對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解、對(duì)技術(shù)細(xì)節(jié)的精確把握,以及對(duì)工程背景知識(shí)的深入了解。在翻譯過程中,我們需要充分考慮到不同語言和文化背景下的表達(dá)習(xí)慣,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。同時(shí),我們還需要不斷關(guān)注工程領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),以便及時(shí)更新我們的翻譯知識(shí)和技能。

接著,我反思了自己在工程翻譯方面的不足和需要改進(jìn)的地方。我發(fā)現(xiàn)自己在專業(yè)術(shù)語的掌握和工程背景知識(shí)的理解上還有待加強(qiáng)。為了提升自己的翻譯能力,我決定在未來的學(xué)習(xí)和工作中,更加注重對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。同時(shí),我也會(huì)積極參與各種翻譯培訓(xùn)和交流活動(dòng),以便不斷提高自己的翻譯水平和綜合素質(zhì)。

總之,這次工程翻譯研討會(huì)讓我受益匪淺。它讓我對(duì)工程翻譯有了更深刻的認(rèn)識(shí)和理解,也讓我對(duì)自己的翻譯技能有了更清晰的認(rèn)識(shí)和定位。我相信在未來的學(xué)習(xí)和工作中,我會(huì)不斷努力提升自己的翻譯能力,為推動(dòng)國(guó)際交流與合作貢獻(xiàn)自己的力量。

四、研討會(huì)照片

上一條:2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第42場(chǎng) 下一條:2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第40場(chǎng)

關(guān)閉

全讯网sp| 百家乐官网赌场破解方法| 百家乐官网纯技巧打| 大发888注册58| 诚信百家乐在线平台| 百家乐官网筹码套装包邮| 澳门百家乐官网必杀技| 百家乐官网扑克玩法| 金狮娱乐| 百家乐官网龙虎桌布| 百家乐官网怎么玩会| 7人百家乐官网桌子| 澳门百家乐官网真人版| 百家乐官网上海代理| 来博百家乐官网现金网| 洛川县| 百家乐官网网上赌博网| 24山方向上| 百家乐书籍| 试玩百家乐帐| 真人百家乐官网免费开户送钱| 金银岛百家乐官网的玩法技巧和规则| 澳门百家乐常赢打法| 广州百家乐赌场娱乐网规则| 圣保罗百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐的出千手法| 顶级赌场dj| 百家乐官网二号博彩正网| 百家乐官网天天赢钱| 网上百家乐官网赌博网| 澳门百家乐怎么赢钱| 百家乐官网套利| 肯博娱乐| 百家乐官网娱乐平台网77scs| 百家乐赢家电子书| 游戏房百家乐官网赌博图片| 百家乐投注办法| 网上百家乐官网骗人不| 百家乐注册下注平台| 怎样看百家乐路单| 百家乐官网赌场论坛博客|