新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討- 第41場(chǎng)

發(fā)布日期:2024年03月14日      作者:周紫洋      編輯:唐敏      審核:余鴻      點(diǎn)擊:[]

一、內(nèi)容簡(jiǎn)介

翻譯材料來源于筆者在成都思譯翻譯有限公司實(shí)習(xí)時(shí)所參與的翻譯項(xiàng)目《木戈賈爾油田7000m3/d污水凈化裝置工程》,翻譯材料已獲公司授權(quán)。

翻譯材料共十章內(nèi)容,全文共計(jì)54781字,是聯(lián)合石油有限公司在2021年提供的一份油田污水凈化裝置安裝的施工設(shè)計(jì)方案。工程主要包括土建施工、管道安裝、設(shè)備制安及相應(yīng)的電氣、儀表、通訊及結(jié)構(gòu)安裝等配套公用工程施工等。

本人此次的翻譯內(nèi)容集中于設(shè)備制安和管道安裝部分。為文章的第五章和第六章,共計(jì)一萬五千余字。

二、譯文修改

例1:

ST:設(shè)備吊裝前,安裝人員根據(jù)設(shè)備安裝標(biāo)高,選擇合理的墊鐵組,依據(jù)設(shè)備預(yù)留灌漿螺栓孔之間的距離,確定墊鐵組數(shù)量。

TT1:Before hoisting the equipment, the staff shall choosea reasonable typeof chocksaccording to the installation elevation of the equipment. Then, according to the distance between the reserved grouting bolt holes, the number of chocks is determined.

TT2:Beforehoistingthe equipment, the type ofchock groups should be selected based on the installation elevation of the equipment. The number of chocks should be confirmed based on the distance between the reserved bolt holes of the equipment.

例2:

ST:當(dāng)設(shè)備制造廠家有特殊要求時(shí),應(yīng)按照說明書及有關(guān)安裝圖紙要求對(duì)設(shè)備進(jìn)行精平。

TT1:When the equipment manufacturer shows special requirements, the equipment shall be adjusted according to the instructions and relevant installation drawings.

TT2:The equipment shall be adjusted as per the instructions and relevant installation drawings if specially required by the manufacturer.

例3:

ST:根據(jù)設(shè)備重量和安裝位置,本工程靜設(shè)備就位,根據(jù)設(shè)備重量采用人工或吊車就位。

TT1:According to the weight and installation position of the equipment, it shall be lifted manually or by crane.

TT2:The equipment shall be lifted manually or craned according to its weight and mounting position.

三、研討反思

參加完這次工程翻譯研討會(huì),我有許多收獲與思考。這次研討會(huì)不僅為我提供了一個(gè)深入了解工程翻譯領(lǐng)域的機(jī)會(huì),也讓我對(duì)自身的翻譯技能有了更清晰的認(rèn)知。

首先,我意識(shí)到工程翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換。它涉及到對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解、對(duì)技術(shù)細(xì)節(jié)的精確把握,以及對(duì)工程背景知識(shí)的深入了解。在翻譯過程中,我們需要充分考慮到不同語言和文化背景下的表達(dá)習(xí)慣,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。同時(shí),我們還需要不斷關(guān)注工程領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),以便及時(shí)更新我們的翻譯知識(shí)和技能。

接著,我反思了自己在工程翻譯方面的不足和需要改進(jìn)的地方。我發(fā)現(xiàn)自己在專業(yè)術(shù)語的掌握和工程背景知識(shí)的理解上還有待加強(qiáng)。為了提升自己的翻譯能力,我決定在未來的學(xué)習(xí)和工作中,更加注重對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。同時(shí),我也會(huì)積極參與各種翻譯培訓(xùn)和交流活動(dòng),以便不斷提高自己的翻譯水平和綜合素質(zhì)。

總之,這次工程翻譯研討會(huì)讓我受益匪淺。它讓我對(duì)工程翻譯有了更深刻的認(rèn)識(shí)和理解,也讓我對(duì)自己的翻譯技能有了更清晰的認(rèn)識(shí)和定位。我相信在未來的學(xué)習(xí)和工作中,我會(huì)不斷努力提升自己的翻譯能力,為推動(dòng)國(guó)際交流與合作貢獻(xiàn)自己的力量。

四、研討會(huì)照片

上一條:2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第42場(chǎng) 下一條:2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第40場(chǎng)

關(guān)閉

莫斯科百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐网站东方果博| 聚宝盆百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网英皇娱乐场| 波音现金网| 百家乐官网微笑打法| 闲和庄百家乐娱乐| 海王星百家乐官网的玩法技巧和规则| 皇冠备用投注网| 百家乐投注外围哪里好| 国美百家乐官网的玩法技巧和规则 | 利高网上娱乐| 万宝路百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网赌场凯时娱乐| 金凤凰平台| 威尼斯人娱乐城赌博网站| 百家乐官网出牌规| 百家乐官网为什么庄5| 缅甸百家乐赌场娱乐网规则| 百家乐官网不锈钢| 澳门百家乐官网的故事| 波克棋牌下载| 百家乐娱乐平台代理佣金| 百家乐娱乐城新闻| 极速百家乐官网真人视讯| 苍南县| 优博国际娱乐| 冠赌球网| 什么事百家乐的路单| 博九百家乐官网的玩法技巧和规则 | 宝马百家乐的玩法技巧和规则 | 永利高百家乐怎样开户| 百家乐没有必胜| 网页百家乐官网游戏下载| 百家乐官网服务区| 皇冠投注网| 白金娱乐城| 澳门博彩立博| 德州扑克秘籍| 华人博彩| game88city|