
內(nèi)容介紹:
該翻譯項(xiàng)目來(lái)自成都思譯翻譯公司,該公司是一家致力于多語(yǔ)種翻譯,以翻譯服務(wù)為主要特色的文化公司。此次翻譯項(xiàng)目是一份招標(biāo)文件,標(biāo)題為“EPC Bidding Documents of 840 MW SUKI KINARI Hydropower Project”。巴基斯坦蘇基克納里水電站項(xiàng)目是“中巴經(jīng)濟(jì)走廊”首批清單項(xiàng)目,也是中國(guó)企業(yè)目前在境外的最大綠地水電投資項(xiàng)目。該翻譯項(xiàng)目的標(biāo)題翻譯為“840兆瓦蘇基克納里水電站項(xiàng)目招標(biāo)文件”,全文約129000字,譯者負(fù)責(zé)翻譯的第5.6.1.6章至第6.4.4章共約15000字。源文本是一份措辭嚴(yán)謹(jǐn)客觀,行文規(guī)范簡(jiǎn)練的正式文本,涉及SK水電站工程維護(hù)、技術(shù)要求、所需設(shè)施以及環(huán)境保護(hù)等內(nèi)容。
譯文修改:
例1:
ST: The installation of rock bolts shall be donenot later than2 hours after drilling of the borehole.
TT1:錨桿的安裝應(yīng)不遲于鉆孔后2小時(shí)進(jìn)行。
TT2:錨桿的安裝在鉆孔后2小時(shí)內(nèi)完成。
例2:
ST: Prior to any construction the Contractor shall submit layout and design drawings of the proposed office and residential areas, and shall provide designs of the units for the approval of the Employer's Representative as per requirements ofSection4– Detail Design Submissionsincluded inthisVolume 3 (Project Requirements).
TT1:在施工前,承包商應(yīng)提交擬使用的辦公區(qū)和住宅區(qū)平面布置圖和設(shè)計(jì)圖,并根據(jù)本卷第3卷(項(xiàng)目要求)第4節(jié)——“詳細(xì)設(shè)計(jì)提交文件”提供其設(shè)計(jì)成果,由業(yè)主代表批準(zhǔn)。
TT2:在施工前,承包商應(yīng)提交擬使用的辦公區(qū)和住宅區(qū)平面布置圖和設(shè)計(jì)圖,并根據(jù)《工程、采購(gòu)、施工招標(biāo)文件》第3卷(項(xiàng)目要求)第4節(jié)(詳細(xì)設(shè)計(jì)提交文件)提供其設(shè)計(jì)成果,由業(yè)主代表批準(zhǔn)。
例3:
ST: The electric stand-by units shall be designed to cover the minimum necessary demands at all locations throughout the site installation and construction areas. In case that the Contractor's stand-by units are not able to satisfy this minimum power demand for the whole Site additional numbers or capacity of stand-by units are to be installedat no extra cost.
TT1:備用電源裝置的設(shè)計(jì)應(yīng)滿(mǎn)足施工現(xiàn)場(chǎng)所有地點(diǎn)的最低需求,若承包商的備用裝置不能滿(mǎn)足該需求,則應(yīng)自費(fèi)安裝額外數(shù)量或容量的備用裝置。
TT2:備用電源裝置的設(shè)計(jì)應(yīng)滿(mǎn)足施工現(xiàn)場(chǎng)所有地點(diǎn)的最低需求,若承包商的備用裝置不能滿(mǎn)足該需求,則應(yīng)免費(fèi)安裝額外數(shù)量或容量的備用裝置。
研討反思:
通過(guò)此次翻譯研討,譯者對(duì)能源科技類(lèi)文本有了更深刻的認(rèn)識(shí),也意識(shí)到了在翻譯時(shí)對(duì)字、詞、句處理的不足之處。
第一,翻譯的準(zhǔn)確性。能源科技類(lèi)文本翻譯的重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳遞原文信息,在例2中,譯者將“this”直譯為“本”,但“this”在前文中并未提及,因此這里應(yīng)該將“this”指代的內(nèi)容翻譯出來(lái),不然會(huì)造成原文內(nèi)容的缺失。例2原文中“Section4”后有一個(gè)破折號(hào),譯者在翻譯時(shí)根據(jù)原文的形式,進(jìn)行了直譯,但翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)造成歧義,因此在聽(tīng)取了老師的建議后,譯者將破折號(hào)處理為括號(hào),與前文的形式保持一致,保證譯文的邏輯性。在例3中,“at no extra cost”譯者將其譯為“自費(fèi)”,譯者想表達(dá)的是如果承包商的備用裝置不能滿(mǎn)足該需求,那么承包商應(yīng)該支付安裝額外數(shù)量或容量的備用裝置的費(fèi)用,業(yè)主不需要支付該費(fèi)用,在與老師對(duì)該句子進(jìn)行剖析后,發(fā)現(xiàn)“自費(fèi)”該說(shuō)法會(huì)造成歧義,因?yàn)閭溆醚b置的費(fèi)用是包含在經(jīng)費(fèi)中的,只是不滿(mǎn)足需求時(shí),才需額外的備用裝置,因此將其改為“免費(fèi)”。
第二,句子的翻譯不能一味的直譯,還要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例1中“at no extra cost”譯為“不遲于”是沒(méi)有問(wèn)題的,但將“不遲于”放在譯文中,會(huì)發(fā)現(xiàn)句子并不是很通順,因此在翻譯時(shí)需要換種說(shuō)法,將“不遲于”改為“在······內(nèi)”,使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂。
總的來(lái)說(shuō),此次翻譯研討讓我受益匪淺,譯者會(huì)在接下來(lái)的時(shí)間認(rèn)真修改譯文,解決翻譯中遇到的問(wèn)題,確保翻譯質(zhì)量。


