
內容簡介:該翻譯項目的源語文本選自《SV污水處理廠招標文件》第121頁至第188頁,共計1.5萬余字。《SV污水處理廠招標文件》文本為措辭嚴謹,具有較強工程知識背景的商務招標文件,內容包括污水處理廠的施工要求,以及對工程各方權利和義務的規(guī)定。所選材料部分對污水處理環(huán)節(jié)中的出水消毒、污泥處理與處置、臭氣控制、工藝控制與監(jiān)測、工藝監(jiān)測和取樣要求、碳加藥系統(tǒng)、化學品儲存和防液墻等步驟作了詳細闡述.在文體上,作為信息類文本,同時歸屬于法律英語和科技英語文本類型,招標文件的文體正式規(guī)范,譯文用詞嚴謹,不可隨意翻譯。在內容上,該文本專業(yè)性強、專業(yè)術語多;對譯者來說,由于招標文件文本的邏輯性強,因此把握句子核心內容為重難點之一。其次,文中多長難句,以多個狀語和從句的形式呈現(xiàn);多被動句。
譯文修改:
例1:
ST: The overall UV channel hydraulic design shall be endorsed by means of commercial 3D CFD models using the latest version of either Flow3D or Fluent. The modeling shall be carried out by a competent organization with at least ten (10) year experience and three (3) relevant job references as accepted by the Engineer.
TT1:紫外線通道水力設計應支持使用最新版flow 3D或Fluent的商業(yè)3D CFD模型。建模由具有資質的團隊完成,該團隊應具備工程師認可的至少十年工作經驗和三個相關崗位經驗.
TT2:紫外線通道水力設計應支持使用最新版flow 3D或Fluent的商業(yè)3D CFD模型.建模團隊應具備監(jiān)理工程師認可的至少十年設計工作經驗和三次相關的工作經歷.
研討反思:招標文件中,大寫的“Engineer”或其他有關于職務的詞語需注意不能譯為尋常用法, “(3) relevant job references”譯為“三個相關崗位經驗”并不恰當,此處想表達的是監(jiān)理工程師應認可建模團隊的工作經驗,包括但不限于至少十年的建模工作經驗和三份與建模相關的設計經驗或三次相關的工作經歷.在招標文件的翻譯中,想要傳達出原文的含義,把握其邏輯十分重要,譯者在翻譯的過程中不能被長句帶偏,需理解核心含義,層層遞進,找到其背后的真正含義.
例2 :
ST: Lamps without maintenance coating or that do not have four (4) pins are considered instant-start and are not acceptable due to reduced reliability and increased maintenance and operating costs.
TT1:由于安全系數低、維護和運行成本高,無防護涂層或無四角固定的紫外燈被認定為即時啟動式而不被接受。
TT2:瞬時啟動式紫外燈或無防護涂層、或無四角固定、安全系數低、維護和運行成本高,因此不被接受.
研討反思:經譯者查證, “instant-start”應譯為“瞬時啟動”.此外,由于TT1保留了原文語句進行翻譯,前長后短的句子模式并不符合中文讀者的閱讀習慣.進一步深究原文, “without maintenance coating or that do not have four (4) pins are considered instant-start”以及“reduced reliability and increased maintenance and operating costs”雖然在原文中表述在了不同的地方,但想表達的都是瞬時啟動式紫外燈不被接受的各類情況,于是在TT2中,譯者用了四個并列短語表達各類情況,語言簡潔精煉,易于理解.
例3:
ST: All ductwork shall have a trapped gravity drain at all low points for automatic draining of the duct. Where ducts can be isolated they shall either be suitable to take the full negative pressure from the fan system or shall be provided with emergency vacuum relief measures;
TT1:在所有管道系統(tǒng)的低點設置截流重力排水管,進行自動排水。在管道隔離安裝的情況下,適合通過風機系統(tǒng)獲得全部負壓,或提供緊急真空釋壓措施。
TT2:在所有管道系統(tǒng)的低點設置截流重力排水管,進行自動排水。在管道能夠隔離的情況下,或適合通過風機系統(tǒng)獲得全部負壓,或提供緊急真空釋壓措施獲得負壓.
研討反思: “Where ducts can be isolated”指的是管道能夠被隔離的情況,該管道并非全部進行隔離,原文更沒有提及“安裝”一詞.管道隔離的情況下,要么通過風機系統(tǒng)獲得負壓,要么提供緊急真空釋壓措施來獲得負壓. TT1沒有將這兩種獲得管道負壓的情況闡述清楚,譯者需進一步了解污水處理措施的專業(yè)技術知識,大量閱讀平行文本,從而更加深刻地理解其運行規(guī)則,便于翻譯.


