2021級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第36場
一、內(nèi)容簡介:
《印度軍事力量》(India’s Military Power)是由印度陸軍退役中將杜塔將軍(Lt Gen HC Dutta)撰寫的回憶錄,回憶了他過往數(shù)載的軍旅生涯,同時(shí)對印度在過往戰(zhàn)爭中的表現(xiàn),以及印度陸軍的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了評價(jià)。本書于2020年由印度新德里市瑪納斯出版社(Manas Publications)出版發(fā)行,全書281頁,共計(jì)8萬余字。譯者負(fù)責(zé)本書的第6至8章部分的翻譯工作,共計(jì)1萬5千余字。
二、譯文修改:
例1:
ST:This time, we were able to live on the ground floor of our own house inDefence Colony.
TT1:這次我們能住在軍眷區(qū)自己的家中了。
TT2:這次我們總算能住在“Defence colony”自己的家中了。
譯者注:Defence colony是20世紀(jì)60年代印度政府為退伍老兵修建的地方,如今已成為了德里最為繁華的區(qū)域,匯聚了各式各樣的商店。
研討反思:
1.“Defence colony”在印度文化中有著特定的含義,指印度政府為退伍老兵修建的處所。此處譯者無論是直譯成“國防殖民地”或是意譯成軍眷區(qū),均會(huì)給目標(biāo)語讀者造成理解困難,并且會(huì)使譯文的語域變得狹窄,無法較好地實(shí)現(xiàn)原文在此處的交際意圖。
2.根據(jù)老師對此處案例的建議,為了使目標(biāo)語讀者能夠理解原文,同時(shí)為了保留原文在此處的文化意味,TT2中的處理方式為保留“Defence colony”的形式,然后再進(jìn)行注釋說明,解釋這個(gè)詞的意思。通過這種方式,目標(biāo)語讀者既能很好的了解原文的文化背景,同時(shí)也能理解中文語境下這個(gè)詞本來的要表達(dá)的意思,從而實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖。
3.“were able to”結(jié)合上下文此處應(yīng)將原文的情感意味,即歷經(jīng)艱辛,終于能夠住在自己的家中,所以應(yīng)將此處處理成“總算能”,從而使讀者更好地理解作者的交際意圖。
例2:
ST:They arethe masters ofthe world of files andwith an elephantine memorythey remember the antecedents and history of all cases.
TT1:他們是文件領(lǐng)域的主人,掌握著大量的信息,還有著大象般的記性,記得所有提案的前因后果。
TT2:這些上層職員熟諳各種文件,對各種檔案的來龍去脈了如指掌。
研討反思:1.“提案”在中文語境中有著特定含義,但是根據(jù)原文上下文,“all cases”并沒有提案的相關(guān)意思,而是指上層職員需要經(jīng)手的各種文件檔案。
2.主語的“they”不能直接翻譯成他們,英文多用代詞省略人稱,中文則應(yīng)說明代詞具體指代事物,因此此處應(yīng)根據(jù)上下文解釋出“they”指代的是前文提到的“上層職員”。
3.“master”和“elephantine”原譯為“主人”和“大象般的”,根據(jù)老師提出的意見,這樣直譯太過生硬,不符合中文語境的表達(dá),因此對這兩個(gè)詞進(jìn)行優(yōu)化,重新處理成“諳熟”和“了如指掌”,以上兩個(gè)詞較好地解釋了原文的隱喻要表達(dá)的意思,且更加符合中文表達(dá)。在處理以上兩個(gè)隱喻的時(shí)候,并沒有必要完全將隱喻翻譯出來,而是可以通過翻譯解釋其中的意思,使目標(biāo)語讀者更好地理解原文要表達(dá)的內(nèi)容。
例3:
ST:It is a dedicated high level organization for formulating concepts and doctrines which are specifically applicable to our operational environment.The next rung on the ladderis the Military Operations Directorate at Army Headquarterswhich is followed and augmented byarmy schools of instruction, principally the War College, the last and the most important step is the active formations, who are the final user - practitioners and stakeholders.
TT1:這是一所專門編制概念及原則的高等機(jī)構(gòu),尤其是那些專門適用于我們作戰(zhàn)環(huán)境的概念和原則。陸軍訓(xùn)練司令部的二級單位是陸軍司令部軍事行動(dòng)處,三級單位則是各種陸軍授課學(xué)院,主要是軍事學(xué)院,他們數(shù)量龐大,而最終也是最重要的組成部分則是作戰(zhàn)部隊(duì),他們是這些概念和理論的最終使用者——他們既要把概念和原則用于實(shí)踐,也與其息息相關(guān)。
TT2:這是一所高等機(jī)構(gòu),專門負(fù)責(zé)制定適用于我們作戰(zhàn)環(huán)境的思路。陸軍司令部的下級單位是陸軍司令部軍事行動(dòng)處,軍事行動(dòng)處下設(shè)陸軍授課學(xué)院,主要是軍事學(xué)院,他們數(shù)量龐大,最下層單位則是作戰(zhàn)部隊(duì),也最為重要,他們是這些概念和理論的最終使用者——他們既要把這些思路用于實(shí)踐,也與其息息相關(guān)。
研討反思:1.organization的后置定語較長,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)放在后面,而不應(yīng)該將修飾詞全部都放在名詞前面,給讀者造成理解困難。
2.concepts and doctrines直接處理成概念和原則,會(huì)對目標(biāo)語讀者的理解造成困難,使其無法理解此處上下文本來要講的意思。
3.需要理清楚原文存在的邏輯關(guān)系,“the next rung on the ladder”,“which is followed”以及“the last and the most important”之間存在著上下級的邏輯關(guān)系,但是不能直接處理成一級、二級和三級這樣,不符合原文本來要表達(dá)的意思。根據(jù)老師的意見,分別將其進(jìn)行優(yōu)化,處理成了“下一級單位”,“下設(shè)”和“最下層的”,既翻譯出了原文要表達(dá)的意思,也更加符合中文的語境。
上一條:2021級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第37場 下一條:2021級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第35場
【關(guān)閉】