
內(nèi)容簡介:
此次翻譯材料來自譯者在翻譯碩士在讀期間于快譯貓公司進行的標準DNVGL-ST-F101-2017《海底管道系統(tǒng)》(附錄E)翻譯實踐,材料內(nèi)容主要是海底管道標準DNVGL-ST-F101的新近研發(fā)成果。譯者在此次翻譯實踐中分配到的任務是翻譯附錄E部分,主要介紹環(huán)焊縫自動超聲檢測的相關(guān)內(nèi)容,共11個部分,包括概覽、基本要求、流程、校準、實地考察、再次檢查、評估和報告、資格認證、范圍、有效性資格以及管道鋼中波速的確定。從文本特點看,此次翻譯實踐文本屬于典型的科技文本,內(nèi)容準確、表達簡潔、邏輯嚴密、語言規(guī)范,具有鮮明的語言特征。
譯文修改:
例1:
ST: The ultrasonic system may include scanner heads and system set-up specifically configured for testing of repairs where the primary function is to confirm the complete removal of rejected defect. As a minimum the AUT system with its normal set-up, but with gates wide enough to encompass the repair area and confirm that the AUT defects have been removed.
TT1:超聲波系統(tǒng)可能包括專門為維修測試而配置的掃描頭和系統(tǒng)設(shè)置,其主要功能是確認不被認可的缺陷是否完全被消除。自動超聲波檢測系統(tǒng)具有最基本的常規(guī)裝置,除了澆口足夠?qū)挘梢愿采w維修區(qū)域并確認自動超聲波檢測缺陷已被清除。
TT2:超聲波系統(tǒng)可能包括專門為維修測試而配置的掃描頭和系統(tǒng)設(shè)置,其主要功能是確認被拒絕的缺陷是否完全被消除。至少,自動超聲波檢測系統(tǒng)具有正常設(shè)置,但是澆口足夠?qū)挘梢愿采w維修區(qū)域并確認自動超聲波檢測缺陷已被清除。
例2:
ST:If the coupling loss still persist and cannot be resolved after cleaning/brushing the surface, then the affected area of weld may be subjected to Manual UT assessment and any other channels generated by separate probes (i.e. TOFD) if these channels are considered not affected.
TT1:如果耦合損失仍然存在,并且在清潔/刷洗表面后無法解決,那么焊縫的受影響區(qū)域可以進行手動超聲波檢測,如果這些通道被認定不受影響,則可以通過單獨的探頭(即衍射時差法)產(chǎn)生任何其他信道。
TT2:如果耦合損失仍然存在,并且在清潔/刷洗表面后無法解決,那么焊縫的受影響區(qū)域可以經(jīng)受手動超聲波檢測和任何由單獨的探頭產(chǎn)生的其他通道(即衍射時差法),條件是這些通道被認定不受影響。
例3:
ST: Due to the wide variation in repair weld groove shapes that may limit the detection capabilities of the system, manual UT, or a dedicated semi-automatic UT system, shall support the AUT on weld repairs unless the groove shape is controlled to be within given tolerances and the scanner head is configured accordingly or if an AUT methodology that is qualified and documented to be capable to accurately detect and size imperfections is applied.
TT1:因為修復焊縫坡口形狀的變化很大,可能會限制系統(tǒng)的檢測能力,除了坡口形狀被控制在給定的公差范圍內(nèi),并且掃描頭進行了相應的配置以外,或如果運用了合格且有據(jù)可查的自動超聲波檢測方法,能夠準確檢測和確定缺陷的大小,所以手動超聲波檢測或?qū)iT的半自動超聲波檢測系統(tǒng)應支持補焊的自動超聲波檢測。
TT2:因為修復焊縫坡口形狀的變化很大,可能會限制系統(tǒng)的檢測能力,所以手動超聲波檢測或?qū)iT的半自動超聲波檢測系統(tǒng)應支持補焊的自動超聲波檢測,除非坡口形狀被控制在給定的公差范圍內(nèi),并且掃描頭進行了相應的配置,或如果運用了合格且有據(jù)可查的自動超聲波檢測方法,能夠準確檢測和確定缺陷的大小。
研討反思:
在“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討過程中,我將自己在畢業(yè)論文翻譯過程中到目前為止遇到的一些問題進行了總結(jié),在研討過程中向老師提出并尋求幫助,主要是三個方面的內(nèi)容,首先是詞匯和專業(yè)術(shù)語,因為我拿到的翻譯材料是典型的科技文本,里面包含大量的專業(yè)術(shù)語和行話,有一些術(shù)語在查詢大量之后仍不能確定意思,只能先挑選一個最符合語境的意思再進行討論。其次是句子,我選了幾個長句和復雜句,源語很長,在譯成中文的時候遇到了結(jié)構(gòu)不明晰的問題,譯文不夠通順,在老師的幫助下,我重新理清了句子結(jié)構(gòu),劃分了關(guān)鍵詞和主句從句,如例3,含有多個從句,我開始是按照原文逐句翻譯,但是得到的譯文反而不太流暢,老師于是建議我先確定主句,找出最核心的部分,再根據(jù)連接詞劃分句段,表達的時候從漢語角度出發(fā),不要一味地順著英語結(jié)構(gòu)翻譯。最后是段內(nèi)和段段之間的銜接問題,在譯文中,一些銜接詞的翻譯是可譯可不譯,在和老師討論之后,我明白了對銜接詞的翻譯最重要的還是根據(jù)語境來決定,并且要學會適當轉(zhuǎn)換語序,從而使得翻譯更加恰當。如上文例2中,我原本將TOFD當作是修飾probes,這樣的話i.e.的翻譯就說不通,在探討之后,發(fā)現(xiàn)TOFD修飾的應該是channels,而且如果把條件狀語放在句末會更符合中文的表達習慣,在自己翻譯時,很可能會看不出自己的問題,忽略這種小的細節(jié),所以在“譯名堂”結(jié)束后,我打算自己分時間段看譯文,或許能看出之前沒有發(fā)現(xiàn)的問題,如果可以的話,也會和同門多多交流,爭取從不同的角度發(fā)現(xiàn)問題解決問題。



