
一、內容簡介
本翻譯報告中的翻譯材料節選自《美國證券交易委員會2021財年機構財務報告》,此材料由美國證券交易委員會在其官網發布, 本翻譯實踐報告的翻譯材料選取了《美國證券交易委員會2021財年機構財務報告》中的第一章全部內容,原文為英文,共計15000詞左右,全篇翻譯實踐報告中文字數(原文譯文和翻譯實踐報告)約45000字。本財報作為典型的信息型文本,在語言表達上語義客觀、簡潔明了、邏輯性強、覆蓋信息量大、專業性強。
在詞匯層面上,財報文本涵蓋大量金融、證券、法律等專業術語,須準確、規范地翻譯出來。在本財報中的專業術語包括已有規范譯法的術語,如whistleblower program”(舉報人獎勵計劃)、“VIE”(可變利益實體)等,以及沒有規范譯法的術語,如“securities-based swaps”(基于證券的互換交易)、“meme stock”(模因股票)等。
在句子層面上,由于本財報文本旨在傳達美國證券交易委員會在特定財政年度內的重要事項與主要成就,因而語義客觀嚴謹、大量使用被動句,為增強信息傳遞功能廣泛使用結構復雜的復合句,常常嵌套著并列結構、修飾成分、各類從句結構,體現了財報的信息功能。
二、譯文修改
例1:
ST:Transparency around stock buybacks, short sale disclosure,securities-based swapsownership, and the stock loan market.
TT1:股票回購、賣空披露、基于安全的交換所有權和股票貸款市場的透明度。
TT2:股票回購、賣空披露、證券互換所有權和股票貸款市場的透明度。
討論過程:“securities”在該句中是證券的意思,為了保持句型一致,-based可不翻譯,直接譯為證券交換。
例2:
ST:In FY 2021, EXAMS completed more than 3,000 examinations, a majority of which focused on both investment advisers’ and broker-dealers’ key issues including cyber security, information security, and compliance with recently adopted rules related tostandards of care(including Regulation Best Interest), as well as additional practices that represent significant risks to retail investors such asdeceptive sales practices, conflicts of interest, and elder abuse. Overall, coverage rates in FY 2021 by the division and broker- dealer SROs exceeded expectations and reflected the continued emphasis on these important market participants.
TT1:2021財年,檢查科完成了3000多項檢查,其中大部分集中于投資顧問和經紀商的關鍵問題,包括網絡安全、信息安全,以及遵守最近通過的有關照管標準的規則(包括最佳利益規則),以及對散戶投資者構成重大風險的其他行為,如欺騙性銷售行為、利益沖突和濫用長者錢財。總體而言,在2021財年,該部門和經紀商-交易商證券自律性組織的覆蓋率超出預期,反映了檢查科對這些重要市場參與者的持續重視。
TT2:在2021財年,檢查科完成了3000多項檢查任務,其中大部分集中于投資顧問和經紀商的關鍵問題,包括網絡安全、信息安全,以及與最近采納的關于謹慎標準的規則(包括最佳利益規則)相關的合規情況,以及對散戶投資者構成重大風險的其他行為,如欺騙性銷售行為、競爭性利益沖突和誘騙老人投資。總體而言,在2021財年,檢查科和經紀商自律性組織對不合規行為的打擊力度超出預期,體現出本機構對這些重要市場參與者的密切關注。
討論過程:查閱相關法律文件以及法律新聞,“standards of care”專業說法為“謹慎標準”,“conflicts of interest”含義是在競爭中產生的非良性利益沖突, “elder abuse”含義為欺騙老年人對一些不了解的東西進行投資,是一種詐騙行為,所以在翻譯時,要么意譯,要么加上腳注;“coverage rates”指的應該是執法部門的執法范圍,采用直譯方法不合理。
例3:
ST:Strategic Initiative 3.2: Expand the use of risk and data analytics toinformhow we set regulatory priorities and focus staff resources, including developing a data management programthattreats data as an SEC-wide resource with appropriate data protections,enabling rigorous analysis at reduced cost.(p18)
TT1:戰略舉措3.2:擴大風險和數據分析的使用,了解如何設置監管優先事項和集中人力資源,包括開發數據管理計劃,將數據視為整個證交會的資源,并提供適當的數據保護,更低成本實現嚴格的分析。
TT2:戰略舉措3.2:擴大風險分析和數據分析的使用范圍,以說明如何設置優先事項監管和員工資源集中,包括開發一個數據管理程序,該程序將數據作為整個證交會的資源,并進行適當保護。以上做法有利于減少分析成本。
討論過程:“inform”譯為“了解”不夠恰當,應該是“對……進行說明”,而最后面的“enabling rigorous analysis at reduced cost”,修飾的應該是前面的所有內容,起總結作用。
例4:
ST:Conducts audits of the SEC’s programs and operations, and investigates allegations of misconduct by staff or contractors.This is an independent office whose mission is to detect fraud, waste, and abuse, and promote integrity, economy, efficiency, and effectiveness throughout the agency’s programs and overall operations.
TT1:總監察長辦公室對證交會的項目和運營進行審計,并調查員工或承包商的不當行為指控。這是一個獨立的辦公室,其使命是發現欺詐、浪費和濫用,并在整個機構的項目和整體運作中促進誠信、經濟、效率和有效性。
TT2:評估證交會項目運營情況,并調查針對員工或承包商不當行為的指控。作為獨立辦公室,其負責找出欺詐、浪費和濫用行為,提高機構整體運作的誠信度、經濟性、有效性和效率。
討論過程:學會靈活變通,“integrity, economy, effectiveness”處理成“誠信度、經濟性、有效性”更好,還要注意“integrity”是指“誠信度”還是“完整性”。
例5:
ST:In FY 2021,ENF exceeded its goal by obtaining such a judgment or order 96 percent of the time.These judgments and orders were issued in hundreds of different actions such as offering frauds, Ponzi schemes, affinity frauds, microcap frauds, and cases involving crypto and cyber issues. Over the past five fiscal years—2016 through 2020—the division, on average,obtained a judgment or order finding liability on one or more claims and/or imposing relief 94 percent of the time.The SEC is pleased that the FY 2021 results are consistent with this figure.
TT1:在2021財年,執法部門在96%的情況下獲得了此類判決或命令,超過了其目標。這些判決和命令是基于數百個不同的訴訟案件,如證券發行欺詐、龐氏騙局、熟人詐騙、微額投資詐騙,以及涉及數字貨幣和網絡問題的案件。在過去的5個財年(2016財年至2020財年)中,該部門平均獲得94%的判決或命令,發現有責任方或要求其承擔責任,并/或給予賠償。令人欣慰的是,2021財年的結果與該數字一致。
TT2:在2021財年,執法部門索賠訴訟的勝訴率高達96%,超出預期。這些訴訟案件來自于數百種不同的違法行為,如證券發行欺詐、龐氏騙局、熟人詐騙、微額投資詐騙,以及數字貨幣詐騙和網絡詐騙。在過去的5個財年(2016財年至2020財年)中,該部門索賠訴訟的平均勝訴率高達94%。2021財年的結果與此數字保持一致,令人欣慰。
討論過程:“96%、94%”都是指這個執法部門提出的索賠有這么多的比例都得到了賠償,不能直譯。
三、研討反思
經過此次譯名堂,我收獲了許多,感謝三位老師以及各位同學的幫助。
首先,針對專業術語,需要分別查詢他們的本義和引申義,尤其是金融類文本,例如,在例1中,“securities”作為“security”的復數形式,其意思就不再是安全,而是證券。在金融類信息文本中,有些單詞如果采用直譯的方式,就和整個文本格格不入,例如,在例2中,“conflicts of interest, and elder abuse”,若是簡單地譯為“利益沖突和虐待老人”就不符合語境,因此,應該根據上下文,將其處理成“競爭性利益沖突和誘騙老人投資”,便于讀者理解。
其次,針對句子,則需要理清邏輯關系,例如,在例3中,該長句包含了兩個定語從句,第一個定語從句是為了修飾“data management program”,而第二個則是為了解釋前面的一整塊內容,具有總結作用,因此,在翻譯時就要分別處理;除此之外,要注意漢語中的主謂搭配,例如,在例4中,“promote integrity, economy, efficiency, and effectiveness”,若是譯為“促進誠信、經濟、效率和有效性”,讀起來不僅別扭且不符合漢語習慣,經過討論,改譯為“提高機構整體運作的誠信度、經濟性、有效性和效率”,處理之后的譯文更加符合漢語讀者的閱讀習慣。最后,英文中的有些表達趨于繁瑣,在翻譯時,可根據實際情況,進行意譯,或換種說法,例如,在例5中,“ENF exceeded its goal by obtaining such a judgment or order 96 percent of the time”,譯為“執法部門在96%的情況下獲得了此類判決或命令”,沒有達到漢語閱讀流暢度,根據語境,該段原文意在表達執法部門所提交的索賠訴訟案件中,有96%的案件都獲得了勝訴,所以,經過討論將其改為“執法部門索賠訴訟的勝訴率高達96%”,簡潔易懂。
除了以上收獲之外,我也明白了在遇到問題時需要養成向專業人士尋求幫助的習慣,根據三位老師的指導意見,我決定積極就翻譯中遇到的術語問題尋求實習期間帶訓老師的意見和建議!
四、照片


