
內(nèi)容簡介:
該翻譯材料節(jié)選自報告Methodologies for Assessing the Induced Activation Source Term for Use in Decommissioning Applications,是國際原子能機構(gòu)(International Atomic Energy Agency)出版的《安全系列報告》(Safety Reports Series)中的第95號文件。
該報告由五個小節(jié)和五個附件構(gòu)成。本次實踐以報告的第一節(jié)和第二節(jié)(共計18258字)為翻譯文本,內(nèi)容主要涉及:誘導(dǎo)活化源項信息對核設(shè)施安全退役的重要性;該報告對于國際原子能機構(gòu)各成員國的指導(dǎo)意義;報告中討論的源項的側(cè)重點;該報告的結(jié)構(gòu)安排;粒子誘導(dǎo)活化計算的基本介紹(包括計算過程、計算模型和工具、計算方法、數(shù)據(jù)質(zhì)量);評估活化計算方法時參數(shù)的確定;評估誘導(dǎo)活化源項時方法的選擇;活化計算結(jié)果的應(yīng)用;活化過程運用的相關(guān)物理知識;評估活化源項時需要做出的假設(shè)和其他考慮因素;可以確定粒子誘導(dǎo)活化源項的計算機程序。
本次翻譯實踐以尤金·奈達的功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯、句子、篇章三個層面對譯文進行分析。
譯文修改:
例1:
ST:For the purposes of this report, the source term is defined as the quantity of radionuclides (and their spatial distribution in the host material of structures, systems and components (SSCs)) that needs to be processed, treated or removed in order to meet the regulatory requirements for releasing the facility from regulatory control.
TT1:根據(jù)本報告的目的,源項指的是,為解除設(shè)施監(jiān)管控制以到達監(jiān)管要求而需要加工、處理或移除的放射性核素的數(shù)量(及其在結(jié)構(gòu)、系統(tǒng)和組件(SSCs)的主材料中的空間分布)。
TT2:為了本報告的目的,將“源項”定義為“為了滿足解除設(shè)施監(jiān)管控制的法規(guī)要求而需要處理、處置或移除的放射性核素的數(shù)量(以及它們在結(jié)構(gòu)、系統(tǒng)和組件(SSCs)的主材料中的空間分布)。”
例2:
ST:Quality may also include such parameters as spatial resolution as it relates to the level of detail required for use with the components being studied.
TT1:因為空間分辨率等參數(shù)與所研究的組件一起使用所需的詳細水平有關(guān),所以質(zhì)量還可涉及這些參數(shù)。
TT2:質(zhì)量還可能包括空間分辨率等參數(shù),因為它們與所研究的組件使用時所需的精確度呈正相關(guān)。
例3:
ST:For example, because chemical and radiochemical analyses can require significant time and resources, it may be cost effective to determine which regions were not exposed to particle fluxes, as they are unlikely to merit detailed analysis.
TT1:例如,由于化學和放射化學分析可能耗費大量的時間和資源,因此確定哪些區(qū)域沒有暴露于粒子通量可能具有成本效益,因為它們不太可能值得詳細分析。
TT2:例如,化學和放射化學分析可能需要大量時間和資源,所以轉(zhuǎn)而確定哪些區(qū)域沒有受到粒子通量的影響可能會更經(jīng)濟一些,因為這些區(qū)域不太需要進行詳細的分析。
例4:
ST:In some special cases, radionuclides can be produced by incident particles at much lower energies as a result of exothermic nuclear reactions that either produce radionuclides directly or emit neutrons capable of inducing radioactivity through their secondary interactions.
TT1:在某些特殊情況下,由于放熱核反應(yīng)直接產(chǎn)生放射性核素或通過次級相互作用發(fā)射能夠誘導(dǎo)放射性的中子,入射粒子可以以低得多的能量產(chǎn)生放射性核素。
TT2:在某些特殊情況下,由于發(fā)生了放熱核反應(yīng),入射粒子可以以更低的能量產(chǎn)生放射性核素,這些反應(yīng)要么直接生成放射性核素,要么釋放出能夠通過次級作用引發(fā)放射性的中子。
例5:
ST:If a decision is taken to adopt a conservative approach in the assessment of the activation source term, it may be useful to determine how that approach affects the various applications being considered for use with the activation calculations.
TT1:如果決定在活化源項評估中采用保守方法,則確定該方法如何影響正考慮同活化計算一起使用的各種應(yīng)用可能是有用的。
TT2:如果決定在活化源項評估中采用保守方法,那么或許可有助于確定這種方法究竟對正考慮使用的各種與活化計算相關(guān)的應(yīng)用有何影響。
研討反思:
經(jīng)過本次譯名堂畢業(yè)翻譯研討,我深刻認識到了解翻譯材料中相關(guān)基礎(chǔ)概念對科技文本翻譯的重要性。這次研討為我打開了一扇通往翻譯更深層次理解的大門,讓我認識到翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是一場深入學科領(lǐng)域的知識探索。
首先,通過與老師們共同分析實例,我意識到科技文本中蘊含的專業(yè)術(shù)語和概念是確保翻譯準確性的基石。對原文本中基礎(chǔ)概念的深入了解有助于避免在翻譯過程中出現(xiàn)的誤解或術(shù)語歧義。此外,學習掌握文本中的相關(guān)概念是將譯文處理得更加準確的必要前提,否則就有可能導(dǎo)致譯文的不通順,影響譯文的可讀性。比如在例4中,我之前的譯文不簡潔明了,讀下來不知道想要表達的重點是什么。在經(jīng)過老師的點播,明晰了“放射性核素”、“入射粒子”和“放熱核反應(yīng)”的概念后,修改后的譯文明顯更加合理,更具可讀性。
總的來說,這次研討讓我更深刻地認識到翻譯者在科技文本領(lǐng)域的責任和挑戰(zhàn)。了解相關(guān)基礎(chǔ)概念是確保翻譯質(zhì)量、保持專業(yè)性的關(guān)鍵步驟。感謝老師們的耐心指導(dǎo),這次研討讓我在科技翻譯的道路上邁出了更為堅實的一步。



