
內容簡介:
本翻譯實踐報告中的翻譯材料節選自《木戈賈爾油田7000m3/d污水凈化裝置工程施工組織設計》。此翻譯材料由中國聯合石油有限責任公司于2021年5月20日發布,由成都思譯翻譯有限責任公司提供。
《木戈賈爾油田7000m3/d污水凈化裝置工程施工組織設計》全書共10章內容,作為污水凈化裝置工程前期的設計藍圖文件,此書詳細地介紹了此次工程的前期準備工作;中期操作流程;以及后期的結果驗收,內容涉及土建施工、管道安裝、設備制安及相應的電氣、儀表、通訊及結構安裝等配套公用工程施工。而譯者在此次翻譯實踐中所分配到的部分是關于污水凈化裝置工程前期的工藝流程介紹、部門組織以及具體工程實施中的土建施工方案部分,共計15071字。
譯文修改:
例1:
ST:投標人采用的進度的測量方法簡稱為權重法,即是:工作結構,對每一個計劃最低一級作業活動采用人工時的權重值的計算方法,通過該類作業活動與整個工程量相對比確定其計劃完成的工作量,計算結果以百分比表示,項目實施后以此權重百分比衡量作業的進展。
TT1:The Project bidder adopts the method of weighting to determine the progress of the Project, that is: From the work structure, measure the progress of the Project by calculating the weight by man hour of the lowest level activity of each plan over the total workload of the plan. And the final calculating result is represented in percentage to measure the actual progress of the works after implementing the Project.
TT2: The bidder should adopt the method of weighting for the Project process measurement. In the work structure, this method means to calculate the weight by man hour in the lowest level activity of each plan over the total workload. And the final result will be represented in percentage to show the actual progress after the implementation of the Project.
例2:
ST:磚墻砌筑之前應進行排磚撂底,根據墻體施工平面放線和設計圖紙上的門、窗位置大小,層高、砌塊錯縫、搭接的構造要求和灰縫大小,在每片砌塊墻砌筑前應按預先繪制好的墻面砌塊排列圖把各種規格的砌塊和需要鑲磚的規格尺寸進行排列擺放、調整,把每片墻需要修改部分記錄在立面排列圖上,以供實砌使用。
TT1:Before building brick wall, set out bricks, that is: Before building each block wall, arrange and adjust building blocks and required inlaid-bricks in various specifications according to the parameters from pre-drawn wall block arrangement diagram, including the setting-out of wall construction plane, the position and size of door and window, store height, building block perpends, lap joint construction, and record the parts that need to be modified of each wall on facade arrangement diagram for bricklaying.
TT2: Before the brick wall masonry, the procedure of setting out bricks should be carried out, which means to lay and adjust building blocks in different specifications according to a series of requirements, including the setting-out of wall construction plane, the position and size of door and window from design drawings, the store height, the building block perpends, the lap joint construction, the size of mortar joint and required inlaid-bricks. And finally record the parts that need to be changed on each wall in the facade arrangement diagram to guide the implementation of masonry.
例3:
ST:站外道路總長432m,按三級公路標準設計,設計時速為40km/h,路面為瀝青混凝土。路基寬9.0m,路面寬7.0m,兩側為1.0m×2的加固路肩(15cm厚天然砂礫),路面結構為面層5cm中粒式瀝青混凝土(AC-16I),基層25cm級配碎石,墊層30cm天然礫石。路面結構如下圖所示。
TT1:The outside station road is 432 m long. According to the tertiary highway standard, the road is built with the design speed of 40 km/h and the asphalt concrete pavement. And the road is built with a 9.0 m wide roadbed, 7.0 m wide pavement and reinforced shoulders (15 cm thick natural gravel) 1.0 m × 2 on both sides. The pavement structure is composed of 5 cm medium-grained asphalt concrete (AC-16I) used as the surface, 25 cm graded crushed stone as the base, and 30 cm natural gravel as the mat, which can be shown in the following figure.
TT2:The road outside station is 432 m long. According to the tertiary highway standard, it should be built with 40 km/h design speed, asphalt concrete pavement, 9.0 m wide roadbed, and 1.0 m × 2 (15 cm thick natural gravel) reinforced shoulders on the both sides. And its pavement structure should be 5 cm medium-grained asphalt concrete (AC-16I) as the surface, 25 cm graded crushed stone as the base, and 30 cm natural gravel as the mat, which can be shown in thefollowing figure.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更深入的認識,主要收獲有以下三個方面:
首先,對平行文本有了更深的認識。由于原文屬于施工類型的信息文本,文中涉及到了大量的施工步驟以及專業術語,對于這些步驟的翻譯句式以及專業術語的準確翻譯,都需要對平行文本進行大量的閱讀和檢索才能找到正確的答案。后續的譯文修改中,還需要再多多閱讀平行文本,以確保譯文的準確性和專業性。
其次,在用詞的篩選環節還有很大的上升空間。譯文中一些實義動詞的選擇以及詞語之間的搭配還有待商榷,在后續的譯文修改過程中,會加強用詞的篩選意識。
最后,恰當的省譯也是譯文中需要提升的一大方面。過于拘泥于原文的形式結構,以及逐字翻譯,讓譯文顯得啰嗦,不簡潔,并且也反映了譯者對于原文理解的程度還不夠深。因此在后續的譯文修改中,譯者將在充分理解原文的基礎上,做到對關鍵信息的篩選以及對重復信息的省略,進一步提高譯文的簡潔性。
照片:


