
內容簡介:
翻譯材料為快譯貓公司提供的Guidelines for Combustible Dust Hazard Analysis,2017年經美國化工過程安全中心撰寫,由美國化學工程師協會出版的圖書。該書描述了可燃粉塵的危害分析過程,解釋了通過基于遵守現有共識標準的方法或基于風險的方法進行粉塵危害分析的原則。
全書共八個章節,本次翻譯實踐節選源文本前五個章節,共19668字。分別為全書的框架結構、粉塵火災背景知識、發生粉塵爆炸需滿足的條件、粉塵爆炸的防護與控制的原理及應用。
文本特點:
源文本屬于化工信息型文本,多以描述性語言為主,客觀性強,注重信息的傳達。
1.詞匯層面:文中含有大量專業術語和縮寫,涉及可燃性粉塵的基本概念、反應方程式、爆炸影響、防爆原理及應用。
2.句子層面:源文本出現許多被動句和無主語句用以陳述客觀事實和解釋專業知識。
3.語篇層面:源文本前后文邏輯性和連續性較強。
譯文修改:
例1:
ST:Dusts that have settled in a layer can begin to smolder due to exothermic oxidation if exposed to hot surfaces, such as motors and steam piping. This can also occur in bulk solids at elevated temperature in the absence of hot surfaces. If the layer is thick enough to prevent heat from escaping, the heat from oxidation can cause the smoldering to continue.
TT1:如果粉塵暴露在電機和蒸汽管道等熱表面,沉積層上的粉塵可能會由于氧化放熱反應,發生陰燃。在沒有熱表面的情況下,高溫下的散狀固體也可能會發生陰燃。如果粉層太厚,熱量不能充分散發,粉層內的熱度會導致繼續陰燃。
TT2:如果粉塵堆積在發熱表面時,如電機和蒸汽管道,就可能會因氧化放熱反應,發生陰燃。即使沒有發熱表面,高溫下的散裝固體也可能會發生陰燃。如果粉塵太厚,熱量不能充分散發,粉層內的熱度會導致繼續陰燃。
例2:
ST:ADivision 1 location is an area where a combustible dust is: "in the air under normal operating conditions in quantities sufficient to produce explosive or ignitable mixtures," or where abnormal operation might simultaneously cause an explosive mixture and a source of ignition, or where metal dusts "may be present in quantities sufficient to be hazardous".
TT1:1區是指:正常操作時在空氣中的粉塵數量足以產生爆炸或可燃性混合物,或異常操作可能同時產生爆炸性混合物和火源,或者金屬粉塵數量足以造成危險的區域。
TT2:1區是指如下可燃性粉塵的區域:“在正常操作情況下,空氣中粉塵的數量足以產生爆炸性或易燃性混合物”,或者在異常操作可能同時產生爆炸性混合物和火源,或者金屬粉塵的量足以導致危險。
例3:
ST:?Measure the MEC (NOTE: relying on the dust concentration that is always below the MEC in a dust collector is only valid if there is no blow-back of accumulated dust, or if the inlet dust is below the MEC and there is frequent blowback.
TT1:測量最低爆炸濃度(注:只有在這兩種情況——無積聚的粉塵倒流,或者入口處粉塵低于最低爆炸濃度并且經常倒流——除塵器中的粉塵濃度始終低于最低爆炸濃度,該方法方能有效)。
TT2:測量最低爆炸濃度(注:除塵器中的粉塵濃度始終低于最低爆炸濃度時,該方法有效的前提條件是:積聚的粉塵無倒流,或者入口處粉塵低于最低爆炸濃度并且經常倒流。)
研討反思:
通過此次翻譯研討,譯者對翻譯實踐有了更深入的認識,主要有以下三點收獲:
第一、收集和閱讀平行文本的重要性。在與各位老師進行討論時,發現自己閱讀的平行文本不足,欠缺源文本涉及的專業知識表達能力,導致在翻譯實踐過程中錯誤理解原文和不恰當翻譯原文內容,因此在此后階段應加強平行文本的閱讀,內化為對文本的基本理解。
第二、定語從句的多種譯法。原文中為了表示原因、條件、假設、目的、結果等意義,使用了較多定語從句,翻譯時應根據原文意圖傳遞的重點采用不同的翻譯方法,比如原文的重點是定語從句的內容時,可以將英語主句轉換為漢語詞組作主語,把定語從句譯為漢語單句的謂語部分,融合為一個句子。
第三、譯文應貼合中文表達習慣。“翻譯腔”是困擾譯者的一大難題,在翻譯時似乎不自覺陷入了被動的局面,翻譯出來的譯文不自然、不流暢,因此還需要加強對中英語言差異的學習,根據漢語表達方式適當對譯文進行省略、增補和轉換,提高譯文的可接受性。


