新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第26場

發布日期:2023年12月21日      作者:陳善平      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]

內容簡介:本次翻譯報告的文本材料《國會核安全企業治理咨詢小組中期報告》,由譯者所在的實習單位四川快譯貓信息科技有限公司提供。該文本共六個章節,主要闡述了美國核安全企業所面臨的五大管理方面的問題,且語言客觀平實,篇章結構邏輯清晰,屬于信息型文本,結合文本特點,譯者選用翻譯轉換理論指導此次翻譯實踐活動,以期在忠實于原文的前提下,將譯文表達的更加符合漢語報告類文本的行文習慣和特點。

譯文修改:

例1

ST: Loss of Sustained National Leadership Focus

TT1:缺乏國家領導人持續的關注

TT2:失去了國家領導人持續的關注

研討反思:原文中的標題基本上都是這種名詞短語,它們是每個章節主要內容的概括和提煉,再加上這個文本是一個非常正式的報告文本,因此我覺得標題翻譯比較重要,不僅要注意用詞的準確度,而且在句子或者表達結構上應該盡量統一。在翻譯過程中我試著統一按照中文的標題習慣,盡量處理成了動詞短語或者無主句的的結構,但是在動詞的一些選擇和搭配上還是存在詞匯變化不夠多,同義詞變化較少,顯得譯文很啰嗦,重復。比如這句中的loss of在很多個標題中出現,我都翻譯成了缺少或者沒有的含義。但是經過和指導老師們的討論,我意識到,這個loss of不是字面上的沒有的意思,只是從原來的sustained這樣一種狀態轉變成了一種減少或者失去的局面,因此,把“缺乏”改為“失去”更貼合原文的意思。

例2

ST:Too many people can stop mission essential work for a host of reasons and thosewho are responsible for getting the work doneoften find their decisions ignored or overturned. Chains of command are not well defined and resources are micromanaged. Personnel management and career development programs, issue resolution processes, and deliverable- aligned budgets are deficient. Shortfalls in project management and cost estimating are well- documented and acute.

TT1:太多的人可能會因為各種各樣的原因而停下手頭重要的工作,而那些干活兒的人發現自己的決定往往會被忽視或被否定。指揮鏈界定模糊,資源沒有進行宏觀調控。人事管理、職業發展計劃、問題解決程序、以及根據交付成果制定的預算方案都經不起推敲。項目管理不善和成本估算欠妥的情況也都有據可查,而且問題還相當嚴重。

TT2:任務牽涉的人太多,他們都可以用各種各樣的原因讓工作停擺,而那些干活兒的人發現自己的決定往往會被忽視或被否定。指揮鏈界定模糊,資源沒有進行宏觀調控。人事管理、職業發展計劃、問題解決程序、以及根據交付成果制定的預算方案都經不起推敲。項目管理不善和成本估算欠妥的情況也都有據可查,而且問題還相當嚴重。

研討反思:第一句翻譯的時候譯者沒有靈活處理句子之間的一個邏輯關系,按照原文的句子結構直接翻譯成了“太多人可能會......”,但經老師們指導后發現,可以根據上下文的含義,將其調整為“任務牽涉的人太多,他們都可以用各種各樣的原因讓工作停擺”,語義邏輯上更準確,而且更加通順。

例3

ST:The resulting tension in defining the roles of the M&O contractors and the Federal mission-support officials has created significant friction in the government-M&O relationships, especially at the laboratories. This friction has been exacerbated by the more recent transition to for-profit M&O contractors at the laboratories, leading to a heightened, if incorrect, perception on the part of Federal personnel that the M&Os are driven by profit first and national service second. As a result, DOE/NNSA has increasingly moved toward detailed direction and regulation of the M&Os.

TT1:運營管理承包商和聯邦任務支持官員之間的關系因界定職責而變得緊張,這種緊張關系又造成了政府與運營管理之間也有了摩擦,尤其是在實驗室。這種摩擦因最近實驗室轉變為營利性運營管理承包商而加劇,這導致越來越多聯邦人員錯誤地認為運營管理首先是受利益驅動,其次才是為國家服務。因此,能源部/國家核安全局增強了對運營管理的細致指導和監督。

TT2:運營管理承包商和聯邦任務支持官員之間的關系因職責分工而變得緊張,這種緊張關系又造成了政府與運營管理者之間也有了摩擦,尤其是在實驗室里。這種摩擦因實驗室最近轉變為營利性運營管理承包商的角色而加劇,這導致越來越多聯邦人員錯誤地認為運營管理首先是受利益驅動,其次才是為國家服務。因此,能源部/國家核安全局增強了對運營管理的細致指導和監督。

研討反思:在最開始翻譯的過程中譯者將defining the roles翻譯成為了界定職責,顯得很生硬拗口,經老師指導后改為職責分工更為合適。此外,第一次的譯文中“種摩擦因最近實驗室轉變為營利性運營管理承包商而加劇”也給人感覺不是清楚的表明是什么的轉變,在老師們的知道后,認為加上“轉為......角色“更加能清楚地表明是身份的轉變導致二者之間的關系變得緊張,且讓后文的邏輯也更為清晰。

上一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第27場 下一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第25場

關閉

百家乐官网娱乐人物| 百家乐官网扑克玩法| E乐博百家乐官网现金网| 百家乐d博彩论坛| 百家乐统计工具| 找真人百家乐的玩法技巧和规则 | 极速百家乐官网真人视讯| 赌场百家乐作弊| 棋牌百家乐官网怎么玩| 金木棉百家乐网络破解| 网上百家乐官网骗人不| 百家乐龙虎台布| 百家乐官网手机投注平台| 葡京百家乐的玩法技巧和规则| 蓝盾百家乐官网平台租用| 康莱德百家乐的玩法技巧和规则| 星河百家乐官网现金网| 时时博百家乐娱乐城| 百家乐官网分析绿色版| 澳门百家乐赌场娱乐网规则| 百家乐园百乐彩| 24山72向局图解| bet365 日博| 做生意什么花风水好| 皇冠现金网娱乐城| 百家乐官网不倒翁注码| 百家乐真人百家乐皇冠| 真人百家乐官网什么平台| 新锦江百家乐赌场娱乐网规则 | 百家乐直揽经验| 百家乐官网太阳城怎么样| 百利宫娱乐城官方网| 博九网百家乐游戏| 太子娱乐城网址| 太阳城百家乐公司| 百家乐官网真人娱乐注册| 黄金城百家乐苹果版| 百家乐博彩优惠论坛| 百家乐官网ipone| 百家乐红桌布| 利澳百家乐官网的玩法技巧和规则 |