2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第25場
內容簡介:
本次研討選材源于筆者進行翻譯實訓的成都市思譯公司所承接的項目——《840兆瓦蘇基克納里水電站項目設計采購施工總承包招標文件》其中的3.15到3.27.9部分,筆者以此文本進行翻譯實踐,已取得翻譯授權。
文本共計一萬五千多字。介紹各類電器及相關部件,如變壓器、斷路器、開關設備、安全閥、發電機、接地系統、同步系統,的應用標準、技術要求、主要參數、操作步驟等等。文本的主要特點是機電專業術語多、頻繁出現縮略語以及大量使用被動語態。
譯文修改:
例1:
ST: Typical locations for the gas barrier insulators are on the both sides of circuit breaker, around disconnecting and earthing switches, CT, VT and strategically along the main bus.
TT1:氣體屏障絕緣子的位置一般在斷路器的兩側,隔離開關和接地開關、CT、VT周圍,并戰略性地沿著主母線。
TT2:氣體屏障絕緣子的位置一般在斷路器的兩側,隔離開關和接地開關、CT、VT周圍,并有策略地沿著主母線分布。
例2:
ST:One DC switchboard panel with two bus sections interconnected via bus sectionalizers shall be furnished consisting of metal enclosed; dead front assemblies of fused disconnect switches / circuit breakers and control devices.
TT1:通過母線分段器連接兩條母線的一個直流配電盤面板應采用金屬封閉;配備熔斷隔離開關/斷路器和控制裝置的無引線組件。
TT2:通過母線分段器連接兩條母線的一個直流配電盤面板應采用金屬封閉;配備熔斷隔離開關/斷路器和控制裝置的后端裝置。
例3:
ST:Switches and socket outlets installed in rooms with embedded wiring shall be designed for flush mounting in moulded plastic wall boxes and rated for 10 A.
TT1:安裝在帶有嵌入式布線的房間內的開關和插座應設計為嵌入式安裝在塑料壁盒中,額定電流為10 A。
TT2:安裝在帶有嵌入式布線的房間內的開關和插座應安裝在模壓入墻式插座盒中,額定電流為10 A。
研討反思:
本次需要研討的文本,在研討之前已經將其校對了兩遍,自以為不會有太多的疑惑,但經過研討會中老師們的指導,我才意識到此文本中還有很多需要注意的細節問題,也進行了一些反思:
首先,翻譯時要多思考,翻譯工程類文本的重點并不僅僅是術語的查證,如何處理句子的邏輯更為重要,也需要花更多的心思。其次,翻譯不能太死,也不能太活。在工程類文本的翻譯中,并不能僅僅摳字眼地直譯,因為可能會錯譯專業術語,但也不能過于自我發揮,進行過多意譯,畢竟工程類文本要緊扣原文,客觀正式地傳達含義。最后,好譯文是改出來的,要多讀自己的譯文,一遍一遍才能發現更多不一樣的問題,才能產出更好的譯文。
上一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第26場 下一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第24場
【關閉】