
內容簡介:
該翻譯項目為巴基斯坦蘇基·克納里水電站項目進行招標的招標文件。該招標文件為工程類信息型文本共六個章節,詳細介紹了 SK 水電站項目的工程范圍、土建工程基本設計準則和規范、機電工程基本設計準則、詳細設計提交材料以及工程的一般要求。譯者從中節選了第三章節至第五章節的部分內容,主要介紹了機電設備保護方案、SCADA 與通信系統、消防、詳細設計提交材料 (提交材料概況與評審、設計責任、提交材料要求、維修說明等)以及工程的一般要求(場地使用、項目會議、施工計劃進度記錄等)。
譯文修改:
例1:
ST:Auto-reclose and the associated pole trip logic will operate on both breakers controlling the line in one-and-a-half switch bay.Tripping will be simultaneous but reclosure will be in priority order with the bus side breaker closing first and the centre breaker following if the bus side breaker closes successfully.
TT1:自動復位和相關極跳閘邏輯將在兩個斷路器上發生作用,控制著一個半開關接線。跳閘將同時發生。但如果母線側斷路器成功閉合,則按照先后次序復位,即先閉合母線側斷路器,再閉合中央斷路器。
TT2:自動復位和相關極跳閘邏輯將在控制著一個半開關接線的兩個斷路器上運行。斷路器將同時發生跳閘現象。但如果母線側斷路器成功閉合,則按先后次序復位,即先閉合母線側斷路器,再閉合中央斷路器。
例2
ST:The scheme shall work satisfactorily on CTs which may not haveidentical transformation characteristics on the same tap.
TT1:此方案應在電流互感器的應用上有令人滿意的效果,使得電流互感器在同一抽頭上可具有不同的變換特性。
TT2:此方案應在同一抽頭上可能不具有相同變換特性的電流互感器上進展順利。
例3
ST:The manual call points shall be activated by a push button behind a breakable glass. When activated the contacts shall remain closed until the call point is manually reset.
The material of the call point boxes shall be die-cast non-corrosive metal or durable plastic, painted bright red with English lettering in white or black.
TT1:按下易碎玻璃后面的按鈕可激活手動報警點,在激活時,觸點應保持閉合,直到呼叫點被手動重置。呼叫盒的制作材料為壓鑄無腐蝕性金屬或耐用塑料,涂成亮紅色,印刷白色或黑色英文字母。
TT2:手動報警點由易碎玻璃后的按鈕激活,在激活時,觸點應處于閉合狀態,一直持續至手動重置呼叫點。呼叫盒由壓鑄無腐蝕性金屬或耐用塑料制成,涂成亮紅色并寫上白色或黑色英文字母。
研討反思:
首先,感謝各位老師在此次譯名堂中的悉心指導,我收獲頗豐。此次,我發現了自己譯文中存在諸多問題。尤其是需要深入了解各類設備的使用情境、水電站招標文件的相關背景知識等。同時,也應該提升自己基礎知識,比如,對專業術語的翻譯、長難句的理解,從而正確理解文本。譯文經過老師的點撥,我受益匪淺,日后,我會更加耐心、細心的對我的譯文進行反復修改,直至譯文能向讀者準確無誤地傳遞原文本所需要傳遞的信息。翻譯出一份嚴謹、客觀的招標文件。


