新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2021級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第23場

發(fā)布日期:2023年12月14日      作者:張藝靈      編輯:唐敏      審核:余鴻      點(diǎn)擊:[]

一、內(nèi)容簡介:

文本介紹:本次翻譯實(shí)踐節(jié)選《阿姆河第二天然氣處理廠制度匯編》的第45頁至第95頁為翻譯材料,字?jǐn)?shù)共一萬六千字左右。該材料由成都思譯翻譯有限公司提供,中石油土庫曼斯坦阿姆河第二天然氣處理廠委托翻譯。該材料為2021年(阿姆河第二天然氣處理廠運(yùn)行第8年)由中方對處理廠原有規(guī)章制度進(jìn)行總結(jié)和完善后起草的新版規(guī)章制度。譯者所負(fù)責(zé)部分由多個規(guī)章制度組成,包括施工作業(yè)、設(shè)備器具、方案報(bào)表、安全分析、產(chǎn)品質(zhì)量、日常運(yùn)行(巡檢、停送電、人員交接)及各場所(電站、實(shí)驗(yàn)室、主控室)的管理規(guī)定。

文本特點(diǎn):本次翻譯實(shí)踐文本為天然氣領(lǐng)域的規(guī)章制度類文本,文本特點(diǎn)在詞匯上呈現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語、行業(yè)用詞、中國特色表達(dá)眾多;在句法層面上表現(xiàn)為句子表達(dá)簡潔、邏輯清晰、重點(diǎn)突出;而其文體特點(diǎn)則是正式、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。

二、譯文修改:

例1:

ST:第十九條禁止使用沒有在登記部門進(jìn)行使用登記的、沒有完整安全技術(shù)檔案的、監(jiān)督檢驗(yàn)或者定期檢驗(yàn)不合格的起重機(jī)械。

TT1: Article 19 Never use the lifting machinerywithout proper registration or a full set of technical files or the machinery failing to pass the supervision or periodic inspection.

TT2: Article 19 Never use the lifting machinerythat is unregistered, that lacks of a full set of technical files or that is unqualified in the daily supervision or periodic inspection.

例2:

ST:停送電堅(jiān)持誰停電誰送電的原則。

TT1: Each power outage and restoration shallbe applied by the same person.

TT2: Each power cut and restoration shall follow the principle of“whoever applies for the cut applies for the restoration”.

ST:對講機(jī)的使用按照“誰使用,誰保管;誰損壞,誰負(fù)責(zé)”的管理原則。

TT1: The interphone shall be used according to the principle of“who uses it, who keeps it; who damages it, who is responsible for it”.

TT2: The walkie-talkie shall be used according to the principle of“whoever uses it keeps it; whoever breaks it takes charge of it”.

例3:

ST:第十一條 當(dāng)施工作業(yè)與生產(chǎn)現(xiàn)場在安全上有沖突時,以確保生產(chǎn)安全為主,必要時應(yīng)停止保溫施工作業(yè)。凝析油穩(wěn)定裝置施工作業(yè)時,生產(chǎn)與施工作業(yè)應(yīng)錯開進(jìn)行,生產(chǎn)時不作業(yè),保溫作業(yè)時不生產(chǎn)。

TT1: Article 11 The production shall be given priority when there is a conflict between the construction and the production.Furthermore, the hot insulation construction shall be suspended if necessary. During the construction of condensate stabilization unit, the production and the construction shallbe operated in a staggered manner, namely no construction during production and no production during construction.

TT2: When a conflict occurs between the construction and the production, the production shall be given priorityand the hot insulation construction shall be suspended if necessary. During the construction of condensate stabilization unit, the production and the construction shallbe stagger.

三、研討反思:

本次研討主要對原文及譯文從詞匯、句法兩個方面展開,詞匯部分包括行業(yè)用詞、專業(yè)術(shù)語、中國特色詞匯等問題,句法部分包括長定語從句前置、原文句子重復(fù)贅述、長句主次、句子重點(diǎn)等問題。我的譯文中存在很多問題,而三位老師提供了很多且極具價(jià)值的幫助及建議,在老師的點(diǎn)撥下我常有茅塞頓開之感。這次探討讓我也了解到了自己的不足之處,同時收獲了不少:

第一、信息檢索能力有待提高。很多表達(dá)、術(shù)語自己怎么都查不到,而指導(dǎo)老師卻可以在幾分鐘內(nèi)就查到,因此還需多學(xué)習(xí)更多檢索術(shù)語、平行文本的技巧。

第二、過于拘泥于原文。太容易受原文影響,逐字逐句翻譯,導(dǎo)致句子的主次、重點(diǎn)不明,句子也會過于冗長,不夠簡潔清晰,需要反復(fù)閱讀考慮,用重構(gòu)、語態(tài)轉(zhuǎn)換等技巧將重點(diǎn)放在句子前面,更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。

第三、沒有考慮譯文的整體性。原文常出現(xiàn)并列的詞、句,翻譯時會由于疏忽將他們割裂開,導(dǎo)致格式不夠平行,需要運(yùn)用省譯、增譯等技巧,盡量做到形式的整齊。

上一條:2021級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第24場 下一條:2021級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第22場

關(guān)閉

百家乐官网论坛官网| 百家乐在线手机玩| 大发888娱乐城xiazai| 全讯网备用| 大发888游戏网页版| 大发888更名网址622| 百家乐代理 | 百家乐官网庄闲必胜手段| 盐城百家乐的玩法技巧和规则 | 江永县| 百家乐官网网址皇冠现金网| 百家乐官网怎赌才赢钱| 百家乐是骗人吗| 专业百家乐软件| 云鼎娱乐城怎么存钱| 必博备用网址| 百家乐官网信誉平台现金投注| 百家乐官网什么方法容易赢| 百家乐百博| 澳门足球博彩网站| 百家乐官网新规则| 网上百家乐官网作| 百家乐路单怎样| 格尔木市| 澳门百家乐官网手机软件| 博彩网百家乐全讯网| 崇礼县| 百家乐是真的吗| 面对面棋牌游戏| 百家乐官网怎么才能| 夜总会百家乐的玩法技巧和规则| 安西县| 百家乐美女视频| 边城棋牌游戏下载| 娱乐网百家乐官网补丁| 大桥下做生意风水好吗| 大发888在线娱乐百家乐| 百家乐官网l路单| 线上百家乐平玩法| 百家乐官网游戏真人游戏| 百家乐官网园首选|