
內(nèi)容簡介:
本翻譯項目來源于快譯貓翻譯有限公司,翻譯實踐選取了首頁至第五節(jié)附錄A的內(nèi)容,共16418字。這是一份用于管理井控事故、解決鉆井相關(guān)問題的應(yīng)急預(yù)案。除此之外,預(yù)案還是設(shè)備應(yīng)用和各種井控程序的指導(dǎo)文件。
譯文修改:
例1:
ST: If surface pressures are too high for safe stripping operations (including situations where the pipe is "light"), an off-bottom kill should be considered using volumetric and circulation techniques (i.e., volumetric control until influx is above bit then constant bottom hole pressure circulation).
TT1:如果地面壓力太高,不能安全地開展強行起下鉆作業(yè)(包括鉆桿“較輕”的情況),則應(yīng)該考慮采用容積法和循環(huán)法進行井底壓井(即,進行容積控制,直到井侵液面超過鉆頭,井底壓力循環(huán)穩(wěn)定為止)。
TT2:如果地面壓力太高,不能安全地開展強行起下鉆作業(yè)(包括鉆桿控制倒返的情況),則應(yīng)該考慮采用體積法和循環(huán)法進行壓井(即,進行體積控制,井侵液面超過鉆頭后,再保持井底壓力循環(huán)穩(wěn)定)。
例2:
ST: Typical support for a Level 3 response would also include mobilization of well control specialists to the site and to the CDB Gas Project office, logistics support for and mobilization of special equipment and services, planning and implementation of intervention procedures, planning and drilling of relief wells, design and implementation of dynamic kills, or other special kill procedures.
TT1:對于3級事故的響應(yīng)支持通常還包括:動員井控專家到達現(xiàn)場和CDB天然氣項目辦公室;為專業(yè)設(shè)備和服務(wù)提供后勤并開展相關(guān)動員工作;制定相關(guān)計劃,實施修井程序;制定計劃,鉆探救援井;設(shè)計并執(zhí)行動態(tài)壓井作業(yè),或者執(zhí)行其它專業(yè)壓井程序。
TT2:對于3級事故的響應(yīng)支持通常還包括:動員井控專家到達現(xiàn)場和CDB天然氣項目辦公室;調(diào)配專業(yè)設(shè)備和服務(wù),組織后勤工作,同時開展相關(guān)動員工作;制定并實施修井程序;規(guī)劃并鉆探救援井;設(shè)計并執(zhí)行動態(tài)壓井作業(yè),或者執(zhí)行其它專業(yè)壓井程序。
例3:
ST: The first order of business is to determine critical aspects of the situation, perform a hazard analysis, and establish safe working principles for intervention (i.e., hot zones, safe areas, access control and accounting, emergency evacuation plans, etc.).
TT1:首先,需要確定事故情況的關(guān)鍵環(huán)節(jié),開展危害分析,制定安全修井工作(即,從考慮熱區(qū)、安全區(qū)域、門禁、監(jiān)控、緊急疏散計劃等方面考慮的)原則。
TT2:首要任務(wù)是確定事故情況的關(guān)鍵環(huán)節(jié),開展危情分析,為修井工作制定安全工作準則(即,考慮高危區(qū)域、安全區(qū)域、出入管控、人員清點、緊急疏散計劃等)。
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下兩點:
第一,譯者應(yīng)深入閱讀原文本并廣泛查閱中英文平行文本。通過此次翻譯探討,譯者發(fā)現(xiàn)自己對原文本的理解不夠深入,應(yīng)該廣泛閱讀此類型文本的平行文本,了解井控相關(guān)術(shù)語,只有深入了解原文本以及相關(guān)專業(yè)知識之后,才能翻譯出準確的譯文。
第二,譯者不應(yīng)完全拘泥于原文本的內(nèi)容,在不影響原文意思傳遞的同時,應(yīng)該靈活處理句式和詞語。譯者在處理譯文時,過分拘泥于原文本內(nèi)英文的表達方式,所以譯文中部分句子的表達略微生硬,讀起來不順暢。在研討過程中,老師們強調(diào)了不應(yīng)字對字、詞對詞地處理譯文,需根據(jù)原文本的內(nèi)容靈活處理,對譯文進行增譯或減譯,使譯文簡潔、易于讀者理解。
照片:


