
內容簡介:
《印度軍事力量》英譯中翻譯項目。該書于2020年由印度新德里市瑪納斯出版社(Manas Publications)出版發行,全書共281頁,全文共計八萬一千余字。譯者負責該圖書序言及第一二章部分,共計一萬七千余字的英譯中翻譯工作。
《印度軍事力量》(India's Military Power)主要內容是印度軍隊退役中將杜塔將軍(Lt Gen HC Dutta)的軍事生涯回憶錄。主要內容有:加入印度軍隊的經過、作者在部隊最初幾年的經歷,其中包含大量對印度歷史的描述:印巴分治、印巴分治對軍隊的影響以及1947- 1948年印巴戰爭等。
譯文修改:
例1:
ST:A chieftain named Rahib Sidh Dutt fought in an internecine war after the death of Hazarat Mohammed. He sided with Hazarat Imam Hussain (one of the relatives claiming to be the true successor to the Caliph). Rahib Sidh Dutt fought in the bloody battle against a vastly superior force sacrificing seven of his sons.
TT1:哈扎拉特·穆罕默德(Hazarat Mohammed)死后,一位名叫拉希姆·錫德·達特(Rahib Sidh Dutt)的族長參加了這場內戰。他是哈扎拉特·伊瑪目·侯賽因(他稱自己是哈里發的真正繼承人之一)的支持者。拉希姆與一支戰斗力極其強大的部隊血戰,他的七個兒子也在這場血戰中犧牲。
TT2:哈扎拉特·穆罕默德(Hazarat Mohammed)死后,哈扎拉特·伊瑪目·侯賽因宣稱自己是才哈里發的真正繼承人,由此爆發了卡爾巴拉戰役,達特家族里一位名叫拉希姆·錫德·達特(Rahib Sidh Dutt)的族長作為侯賽因的支持者參與了這場內戰。拉希姆與一支戰斗力極其強大的部隊血戰,他的七個兒子在這場血戰中犧牲。
研討反思:遇到原文帶有括號的內容,比如里面的涉及補充信息,有一些可能仍然需要讓它保留是一個補充信息的樣子,有的可能需要就把它拿出來放到句子里面去。還有一種情況就是即使它仍然是補充信息,也不一定是用括號的形式,在中文里可能需要用破折號來,譯者需要根據不同的語境,以幾種不同的方式去處理,具體問題具體分析。
例2:
ST: The higher defence control organization is awry, resulting in knee-jerk responses at the strategic level.
TT1:高級國防控制組織出了岔子,導致在戰略層面上只能做出下意識反應。
TT2:高級國防控制組織出了岔子,導致在戰略層面上只能做出“膝跳反射”。
研討反思:膝跳反射可以將它直譯出來,也可以說這個高級國防控制組織,然后導致它只能在戰略層面上做出下意識反應,這個下意反應就是是一些錯誤的反應。類似于說是它一個隱喻,就是像膝跳反射那樣的一個純粹無意識的一個反應。所以可以直接直譯,但是加個引號就表明了它其實是個隱喻的用法,但是幾個人整個小組要統一。在整個文本翻譯過程中,每個人的文本都是該書的一部分,所以部分不能脫離整體,要有全局意識,和組內成員多溝通,統一術語。
例3:
ST: So, the two surviving boys of Dutt clan, Shah Sarup and Dholan were brought to Delhi and implored to pray for his life.
TT1:因此,達特家族幸存的兩個男孩,舍·薩魯普(Shah Sarup)和多蘭(Dholan)被帶到德里,懇求他們為胡馬雍的生命祈禱。
TT2:因此,達特家族幸存的兩個男孩,舍·薩魯普(Shah Sarup)和多蘭(Dholan)被帶到德里并被懇求為胡馬雍的生命祈禱。
研討反思:被動句翻譯的時候涉及的一種情況,就是原文里面的失動者有時候沒有必要講出來,失動者的信息是不重要的,翻譯的時候的重點要放在呈現那個事情本身上來,繼續保留它的被動句,中文是少用被動句,并不是不能用被動句。不應一味的為了避免使用被動句喪失原文含義。
例4:
ST:Tremendous importance was accorded to drill and drill movements. The Drill Square was hallowed ground and never to be used for loitering or making short cuts.
TT1:軍隊非常重視軍事訓練行動,將訓練場視為圣地,禁止在那里閑逛或用來抄近路。
TT2:軍隊非常重視軍事訓練和軍事機動訓練,將訓練場視為圣地,禁止在那里閑逛,也不能在那里抄近路。
研討反思:對于諸如此類的軍事專業術語,會遇到查不到意思的情況。可以用英文多去搜索相關平行文本,充分理解術語含義。
照片:


