
內容簡介:
本次翻譯實踐報告中的翻譯材料節選自《印度軍事力量》,由成都市思譯翻譯有限公司提供,為該公司的真實翻譯項目。該書屬于軍事類文本,是印度一位退役軍官撰寫的一本回憶錄,回憶自己從軍生涯中由自身到國家層面的所感所遇。全書共十二章,譯者選取的翻譯內容是第11-12章,主要內容為作者對印度安全機制中存在的問題及其改進方法以及印度在不利局勢下如何更好發展等做出自己闡述。
該書雖然是一本回憶錄,語言比較規范直接,個人色彩并不明顯。文中涉及的軍事術語和縮略詞較多,短句、長難句和被動句也出現較多,以及代詞的使用也較多。
譯者采用的翻譯理論為德國功能學派代表人物漢斯·弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論(Skopos Theory)。
譯文修改:
例1:
ST:Excepting when the monarchs took to the field and personally led the troops in war, the empires sought methods to keep their militaries on a tight leash, erecting a system of checks and control.
TT1: 除了在戰場上親自帶兵參戰外,君主們還尋求各種方法使軍隊保持緊張狀態,建立起一套審查和控制體系。
TT2: 除了親自帶兵參戰外,君主們還建立起一系列制約和控制體系來對軍隊進行管控,以使其保持時刻能夠進行戰斗的狀態。
例2:
ST: In short, India has endured as an island of a functional multi ethnic pluralistic democracy amidst a sea of communalistic bigotry in our part of Asia as also Central Asia.
TT1: 簡而言之,在充滿社群主義偏見的亞洲和中亞地區,印度作為一個運轉良好的多民族多元民主國家生存了下來。
TT2: 簡而言之,在充滿地方自治主義的南亞和中亞地區,印度一直是一個運轉良好的多民族多元化民主國家。
例3:
ST: History gives examples of failed experiments of control of militaries by the kings and monarchs. They tried to structure captive militaries which ultimately turned rogue and became a threat to themselves.
TT1:歷史上有國王和君主領導軍隊的失敗案例。他們試圖拉攏被俘的軍隊,而這些軍隊最終變成流氓,成為他們自身的威脅。
TT2:歷史上有國王和君主領導軍隊的失敗案例。他們試圖收編被俘的軍隊,而這些軍隊最終卻給國家帶來麻煩,成為他們自身的威脅。
例4:
ST: I had practical experience of how direct encouragement impacts the soldier in war at the unit level…(具體怎樣做的)…This small effort on my part made a world of difference.
TT1:我的這一小小努力使世界變得不同。
TT2:我的這一小小努力產生了很大的影響。
研討反思:
首先,在翻譯過程中,低級錯誤要避免,不能偷懶;其次,常常搜索是一個需要養成的習慣,很多信息如果不是百分百確定就要上網查找,而且不能簡單搜索就完事,要找到比較權威的來源出處再加以引用;然后,節選的翻譯材料不是獨立的,譯者對整個材料內容都要了解,因為有些信息可能是有關聯的,而且在多個部分出現的同一個詞或詞組,譯文要保持統一;最后,翻譯某一個材料對其涉及的全方位知識都要有所了解,多看多讀,確保專業性的同時也是避免常識性的錯誤發生。


