內容簡介:
本次翻譯實踐報告的源文本選自《油氣簡史》,為張烈輝、謝軍、霍進編著的石油石化類科普讀物,《油氣簡史》一書面向各層次的讀者,用通俗的語言、生動的比喻,向讀者深入淺出地解釋石油天然氣的產生、勘探、鉆井、開采、運輸等問題,增強了人們對石油天然氣領域的了解。
從文本類型上看,原文本為信息型文本,《油氣簡史》一書主要闡述了油氣領域各個重要的過程,旨在以通俗易懂,生動趣味的方式向讀者傳達油氣行業準確、有效的信息。就《油氣簡史》文本的文體特征而言,原文屬于普通科技文體中的科普類書籍。該書將科學性、文學性、趣味性、通俗性融于一體,將高度專業化的理論知識以通俗易懂的語言呈現出來。
譯文修改:
例1:
ST: 水驅操作過程較為簡單,可以在地面通過泵加壓將水注入井底,也可以利用地面儲罐、水塘提供水源,也可以是地層中某一層位的地層水通過重力作用注入等。
TT1:The operation process of water flooding is relatively simple, which can inject water to the bottom of the well under the pressure pumped from the ground surface by taking advantage of surface storage tanks or ponds for water supply or inject formation water from a certain layer in the stratum through gravity.
TT2:Water flooding is relatively simple: either injecting the pumped water (sourcing from water storage tanks or ponds, etc.) to the bottom of the well from the surface or flowing formation water from a high pressure aquifer zone into the reservoir through gravity.
例2:
ST: 稠油稠,難流“動”,流不“動”,有何辦法讓其動起來呢?
TT1:Thick oil is difficult to flow and even cannot move. What is the way to make it move?
TT2:Thick oil is too thick to flow. How can we make it flow?
例3:
ST: 循環蒸汽吞吐技術,與蒸汽驅技術相比有以下類似原理,例如,能有效降低原油黏度,減少原油流動阻力,增加原油的流動能力;流體與巖石的熱膨脹,孔隙壓縮體積減小等。
TT1:Compared with steam flooding technology, cyclic steam stimulation technology has the following similar principles: for example, it can effectively reduce the viscosity and flow resistance of crude oil, and increase its flow capacity; the thermal expansion of fluids and rocks, the pore compression, and volume reduction, etc.
TT2:CSS works the similar way with steam flooding: increasing the flow capacity of crude oil by decreasing its viscosity and flow resistance; causing pore compression and volume reduction, etc. due to the thermal expansion of fluids and rocks.
研討反思:
此次翻譯研討會共對翻譯過程中的典型案例進行了分析和討論,譯者對譯文質量的提升有了更清晰的把握,主要有以下三方面的收獲:
首先,原文多使用長句,要忠實通順地將其轉換成譯文,譯者必須讀懂句子的內在邏輯關系,進行適當的分譯。對于這類長句,可根據意群對原文語句進行劃分,確定句子的關鍵內容,將其譯為主要成分,需要譯者在零散的小句中,抓住重點。
其次,原文的語言表達非常符合漢語的語言特點,文本語義上的邏輯關系通常以意合的形式來體現。翻譯成英文時,需要譯者充分理解原文的專業知識,有足夠的專業背景,對原文表達上隱性銜接的語句進行加工,用形合的方式,體現出語句之間的邏輯關系,以符合目的語的表達習慣,這也對譯者提出了極大的挑戰。
最后,在選詞用詞方面要注意前后譯文的風格要統一。作為科普類文本,原文的語言特點之一就是具有通俗性。作者用通俗易懂的語言來講述油氣領域的科學知識,因此在翻譯的過程中,要盡量避免將原文生動活潑的表達專業化。



