
內容簡介:
本次翻譯文本材料選自四川快譯貓信息科技有限公司提供的《埃克森美孚(惠州)化工有限公司輕工項目監理規劃》,共計35800余字。譯者選擇該材料的第七至十章進行翻譯,共計18000余字。
該翻譯材料內容如下:第七章主要介紹工程質量、進度、造價、安全、環境監理措施,監理人員監督承包單位按合同、技術規范、設計圖紙的要求進行施工,達到施工合同規定的質量目標;第八章主要介紹合同、信息管理方案,涉及工程變更、工程暫停及復工、工程延期、費用索賠的管理、合同爭議調違約處理、合同管理主要程序以及各項信息管理方案;第九章主要介紹組織協調內容及措施,詳述監理機構內部溝通協調、與委托人的溝通協調以及與承包商的溝通協調;第十章為合理化建議,根據文件內容對監理機構、委托人以及承包商提出的合理化建議。
從文本類型上看,本文屬于合同信息型文本,具有一般合同正式、嚴謹、條理清晰等特點。源文本的句子難點主要體現為專業術語較多,長難句、無主句多,某些原句的句間邏輯需要在譯文中顯化等。
譯文修改:
例1:
ST: 施工單位對監理公司的整改、停工令,拒不整改或不停止施工,及時向建設單位、有關主管部門報告。
TT1: If the Contractor refuses to rectify or suspend the construction after receiving orders for rectification and suspension from supervision company, it shall be promptly reported to the Owner and relevant competent departments.
TT2: If the Contractor refuses to follow the orders for rectification and suspension from supervision company, the supervisor shall promptly report to the Owner and relevant departments.
例2:
ST: 各施工單位之間協調不力,相互接口之間脫節,資源配置與動態調配不合理,不及時,而影響施工進度計劃。
TT1: Ineffective coordination among contractors results in poor communication, unreasonable and untimely resource allocation and dynamic allocation, thus affecting construction schedule.
TT2: The main reasons for project delays include ineffective coordination among contractors, poor communication, unreasonable and untimely resource allocation, and dynamic allocation.
例3:
ST: 發揚民主作風,實事求是地評價,以免無功自傲或有功受屈,使每個監理人 員熱愛自己的工作,并對工作充滿信心和希望。
TT1: Performance of supervisors should be practically appraised in accordance with the democratic style to prevent them from becoming arrogant without making contributions or not being rewarded for their contributions, so that each supervisor loves his/her work and works with confidence and hope.
TT2: Performance of supervisors should be practically appraised in the democratic manner to prevent them from becoming arrogant without any contributions or not being rewarded for their contributions, so that each supervisor can devote himself / herself to the work with confidence and hope.
研討反思:
通過此次的翻譯研討,對如何改進譯文有了更清晰的認識:
1.翻譯前要充分閱讀平行文本,將文本中的專業術語翻譯到位,并學習平行文本中適用于本翻譯材料的句型及相關表達,使其更具專業性。
2.在檢查個人翻譯的錯誤時,除了基本的漏譯、語法錯誤、拼寫錯誤外,還可關注譯文中重復啰嗦的部分,仔細斟酌如何簡化譯文的表達。
3.對于中文原文中的長句,譯者需理清句間邏輯,找出句子的重點內容,關注英文與中文的首重與尾重問題。
4.針對中文原文的無主句,譯者可根據該句的上下文語境找出該句的主語,如果主語依舊存疑,則可采用祈使句、被動句等句型翻譯。



