
內容簡介:
本次翻譯文本材料由四川快譯貓信息科技有限公司提供,為某工程設計有限公司撰寫的《土庫曼A區擴能改造技術標》,報告共計35000余字。譯者選擇該材料的第一至十五章進行翻譯,共計18000余字。
本材料主要介紹了:項目采購工作。公司將根據項目設備、材料的清單制定詳細的采購計劃,對于長周期設備和關鍵物資,待業主審批采購訂貨的技術文件并認可推薦的供貨商后,公司將根據設備的運輸周期和現場建設的需求計劃提前訂貨。關鍵設備、材料的中標供貨商將報業主審批,待業主批準后實施采購。涉及了采購、技術評估、檢驗、運輸、清關等技術問題。
從文本類型上看,本材料屬于信息型科技文本,專業術語較多,文體正式規范且多使用無主句。此外,還涉及了采購、檢驗、運輸等專業領域,內容較為廣泛。
譯文修改:
例1:
ST:評估工作主要針對結構原理、主要性能等重要技術指標,主要由設計人員提問題,供應商技術人員澄清;
TT1:The assessment mainly focuses on structural principles, main performance and other important technical indicators, about which the designers raise questions for technical personnel to clarify;
TT2:The assessment mainly focuses onimportant technical indicators such asstructural principles, main performanceand so on,about which the designers raise questions for technical personnel to clarify;
例2:
ST:嚴肅合同賞罰機制,強化供應商時間意識
TT1:Enhance vendor time awareness by making contractual rewards and penalties more serious
TT2:Enhance vendor time awareness with strict contractual rewards and penalties
例3:
ST:①結合以前土庫曼斯坦巴格德雷合同區域A區塊地面建設項目、伊朗MIS油田開發項目地面建設工程等經驗,②在工程實施中為了避免出現停工待料的情況,③在采購進度控制上將做好以下幾個方面的工作:
TT1:Based on previous experience in the surface construction project of Block A in the Bagtyjiarlyk Contractual Area in Turkmenistan and the surface construction project of the MIS Oilfield Development Project in Iran, in order to avoid downtime and material shortage during project implementation, the following aspects of procurement progress control will be done well:
TT2:Based on previous experience in the surface construction project of Block A in the Bagtyjiarlyk Contractual Area in Turkmenistan and the surface construction project of the MIS Oilfield Development Project in Iran, to avoid downtime and material shortage during project implementation, the following aspects of procurement progress control will be done well:
研討反思:
在這一次的研討會中,三位老師針對我的翻譯案例以及分析提出了很多寶貴的意見。我也從中學習到了很多,主要包含以下幾個方面:
首先,在對翻譯案例進行分析時,要時刻注意理論與翻譯的結合。因為,翻譯理論是翻譯分析的生命力之所在,沒有結合翻譯理論的翻譯分析是不合格的。
其次,翻譯案例的分析必須透徹且完整。在漢譯英中,一個句子的翻譯大多不會僅僅使用一種翻譯技巧。若是只在分析中提到其中一種翻譯技巧,就會造成案例的不完整不透徹。所以,案例分析中應當涉及應用到的所有翻譯技巧。
最后,翻譯案例的選擇必須正確且典型。在這一次研討會中,老師們發現我在無主句這一部分的案例選擇是有問題的。由于對句子分析的不透徹,我把很多原本有著主語的句子歸為了無主句。這就造成了文本分類的不準確。
綜上,我還需對文本進行更近一步地理解與分類,閱讀更多的參考文獻來確定文本中專業術語和語言類術語的具體含義,從而形成更加完整和深刻的分析。
照片:


