
內容簡介:
本次翻譯文本材料由成都思譯翻譯公司提供,為中國石油天然氣集團公司經營控股的中國聯合石油有限責任公司撰寫的《木戈賈爾油田7000m3/d污水凈化裝置工程》,報告完成時間為2021年5月,共計54000余字。譯者負責該材料第59至81頁的翻譯任務,共計15000余字,目前譯者已經仔細閱讀分析原文并完成試譯。
本材料主要是關于健康、安全與環境保護措施,材料、設備的采辦、驗收與保管以及質量評定、竣工資料收集整理和竣工驗收工作這三部分的內容。
譯文修改:
例1:
ST:帶氣作業時,應嚴格按照帶氣作業施工方案執行。天然氣進入壓氣站后,入站人員嚴禁攜帶火種。施工確需動火時,需嚴格辦理動火審批手續并采取相應的安全措施。
TT1: When working with gas, it shall be carried out in strict accordance with the construction scheme. After natural gas enters the compressor station, it shall be strictly forbidden for inside personnel to carry kindling. When hot work is really needed in construction, it shall strictly handle the hot work approval procedures and take corresponding safety measures.
TT2: During in service connections, it shall be carried out in strict accordance with the construction scheme. After natural gas is passed into the compressor station, no kindling shall be allowed for anyone in the station. When hot work is really needed in construction, the approval procedures shall be strictly handled and corresponding safety measures shall be taken.
例2:
ST: 由物資部按照施工圖設計,施工組織設計及暫設工程所需的物資,編制該項目物資采購明細計劃,并根據施工進度計劃安排,分期報出采購資金需用計劃,報送項目部審核。
TT1: Ministry of Materials and Equipment shall prepare the detailed material procurement plan of the project according to the construction drawing, construction organization and the materials required for the temporary facilities, and report the procurement fund demand plan by stages according to the construction schedule, and submit it to the project department for review.
TT2: Ministry of Materials and Equipment shall prepare the detailed material procurement plan of the project according to the materials required for the construction drawing, construction organization and the temporary facilities, and report the procurement fund demand plan by stages according to the construction schedule, and submit it to the project department for review.
例3:
ST: 各供應點業務上歸口物資部。凡屬該工程需用的工程料和施工用料,統一歸口物資部管理,統一編制計劃,統一平衡申請,統一協調,按施工進度實施供應。
TT1: The business of each supply point shall be centralized in Ministry of Materials. All the engineering materials and construction materials needed for the project shall be managed by Ministry of Materials, compilation of plan, and balanced application in a unified way, and the supply shall be implemented according to the construction progress.
TT2: The business of each supply point shall be centralized in Ministry of Materials. All the engineering materials and construction materials needed for the project shall be centrally managed by Ministry of Materials, which is planned, evenly applied and coordinated in a unified way, and the supply shall be implemented according to the construction progress.
研討反思:
1.老師們就我的翻譯知道理論進行了討論,因為交際翻譯理論往往伴隨著語義翻譯理論,最后確定最好就用一個翻譯理論就行了。交際翻譯理論是可以用于信息型文本的。相反,語義翻譯更多用于文學翻譯。我首先要吃透理論,一定要理解什么交際翻譯,它是如何指導我的翻譯的,特別是例句就必須選擇能夠運用交際翻譯理論的才好。接下來的時間我會多去cnki上面下載相關的優秀碩士論文再看看,學習具體分析方法和思路,然后再找出適合的例句。
2.翻譯太局限于原句,沒有理論與實踐相結合,接下來要在吃透理論的基礎上,再去檢查自己翻譯中的問題,既然是交際理論就不能太局限于原文。
照片:


