
內容簡介:本翻譯項目來自成都快譯貓有限公司,項目材料名為《能源轉型期電力系統的重構》(RE-organising power systems for the transition),是國際可再生能源機構(International Renewable Energy Agency)2022年發布的有關電力組織結構在能源轉型中的作用的報告。該報告共六個章節,其內容是關于能源轉型的要求和背景、轉型對電力系統的影響、情境化電力系統結構、電力系統的失調以及如何通過市場和雙重采購機制來實現電力系統組織結構的轉型等。譯者選取了本翻譯項目源文本的第54至93頁作為翻譯報告的翻譯文本,這一部分內容主要涉及報告的第三章和第四章的第一節。第三章主要從電力系統目標、組織電力系統的不同方式、電力系統結構要素、支持轉型四個方面介紹了情境化電力系統結構。第四章主要介紹了電力系統中的失調和電力系統之外的失調,同時以西班牙為例,指出隨著能源轉型推進,批發市場價格的波動性會更高,共一萬五千余字。
譯文修改:
例1:
ST: For thesereasons, the “regulated versus liberalised” dichotomy, although commonly used, can be misleading. Regulation is set to remain at the core of any power system organisational structure, as a fundamental component to steer power systems towards social value creation. Thus, by way of clarification, when regulated organisational structure set-ups are mentioned in this document, it is not understood that these are the only ones to be guided by regulation, but rather those in which regulated generation and retail operations are not open to competition.
TT1:由于這些原因,“受監管與自由化”的二分法雖然很常用,但可能具有誤導性,監管始終是任何電力系統組織結構的核心,是引導電力系統創造社會價值的基本組成部分。因此,作為澄清,當本文件中提到受監管的組織結構時,并不意味著只有這些是唯一受監管指導的組織結構,還有那些受監管的發電和零售業務不開放競爭的組織結構。
TT2:由于這些原因,“管制化結構與自由化結構”的二分法雖然很常用,但可能具有誤導性,管制始終是任何電力系統組織結構的核心,是引導電力系統創造社會價值的基本組成部分。因此,需要闡明的是當本文件中提到管制化的組織結構時,并不意味著只有這些組織結構是唯一受管制指導的,還有那些管制化的發電和零售業務不開放競爭的組織結構。
例2:
ST:The energy authority sets the tariffs for all users. Users pay the regulated tariffs to the utility, which is the sole vendor of electricity. Other revenue streams fed by general taxation may complement those from regulated electricity tariffs (Figure 11).
TT1:能源當局為所有用戶設定電價,用戶向唯一的電力供應商——公用事業支付規定的電費,來自一般稅收的其他收入可能會補貼來自規定電費的收入(圖十一)。
TT2:能源管理部門為所有用戶設定電價收費標準,用戶向唯一的電力供應商——公用事業支付管制電價,還有來自普通稅收的其他收入來源,它們可以補貼來自管制電價的收入(圖十一)。

例3:
ST:The PPAs can be signed between an IPP and a VIU, as in the aforementioned single buyer model. In this case, contacts and risk allocation are standardised and regulated.
TT1:如上述單一買方模式,在這種情況下購電協議可以由獨立發電商和垂直一體化公用事業簽署,合同和風險分擔是標準化和規定的。
TT2:如上述單一買方模式,在這種情況下購電協議可以由獨立發電商和垂直一體化公用事業簽署,合同和風險分擔是標準化和規范化的流程。
研討反思:
參加這次翻譯研討會,學到了很多翻譯技巧,首先是英文代詞的處理:英文中代詞后面的名詞可以省略也可以表達出作者想表達的意思,但在中文中,代詞一般只充當前置詞,后面需要加上名詞,一定要把原文中的代詞具體指的什么翻譯出來,避免讀者不能理解源文本想表達的意思,例1中就把“these”翻譯成了“這些組織結構”。然后是情態動詞may的處理:may一般意為“可能”,但在科技文本中,要根據源文本表表達的意思來選擇用詞,例2中的may表示一種能力,一種可以補貼管制的一種能力,所以翻譯成了“可以”。最后是有關范疇詞的相關內容:漢譯英時,必要時候我們可以省略部分范疇詞,但在英譯漢時,有時可以加上范疇詞,以便讀者更好地理解源文本的意思,例3中的standardised and regulated只是兩個形容詞,在英譯漢時,加上了“流程”,更加符合中文表達習慣。
照片:


