
內容簡介:
本項目是Santiago Water Company, Inc. (SWCI)向業內全球有實力公司發布的關于建設SV污水處理廠(SV STP)的招標文件,國內業界某公司擬投標該項目,因此委托成都市思譯翻譯有限公司翻譯整個招標文件,了解其具體要求,以便于針對該項目要求編寫投標文件進行投標。該翻譯材料共計6.9萬字,其中,譯者負責的是第1-64頁內容的翻譯工作,共計16169字。其內容主要包括項目背景介紹、承包商人員、HSE政策陳述、場地具體信息、施工前的準備工作、利益相關方管理、質量管理。
該材料屬于建筑領域科技類信息型文本,信息型文本主要傳遞事實、信息、知識、觀點等,語言邏輯性較強,更加注重內容而不是形式。招標文件實質上也是一種商業合同,一旦為對方接受就具有法律的約束力。因此該文本專業性強、文體形式規范,文本措詞精確、語句嚴謹、語意明確。
譯文修改:
例1:
ST:Employees and guests shall pass through the foot bath stationed in all entrances.
TT1:員工和客人出入應經過各入口設置的足部消毒設施。
TT2:員工和客人出入應通過各入口設置的鞋底消毒池。
例2:
ST:No Fit to Work-No work Policy shall be imposed for all Contractor’s Personnel.
TT1:“不適合工作—不工作政策”應適用于所有承包商人員。
TT2:“不健康—不上崗”原則應適用于所有承包商人員。
例3:
ST:The Engineer shall authorize work in the requested location supplemented by such instructions and restrictions, as he may deem prudent.
TT1:工程師應授權在規定的地點作業,并提供適當的指令要求和限制條件。
TT2:工程師應慎重授權在規定的地點作業,并提供指令要求和限制條件。
研討反思:
通過此次譯名堂翻譯研討活動,譯者對于翻譯工作本身有了更加深刻的認識,對于后面譯文的修改也有了明確的方向。
1、縮略詞的翻譯方法。由于該材料屬于建筑領域科技類信息型文本,所以文本中有大量的建筑工程領域的縮略詞,包括一些行業標準和機構名稱等。在翻譯這些縮略詞時,為方便目標讀者正確、快速理解原文內容,譯者應在首次翻譯時將縮略詞中文內容表達出來,在后面的文本中可不必再贅述。
2、正確把握源文本語言特點,控制好譯者在翻譯過程中的自由發揮的度。因為譯者所選取的文本是科技類信息型文本,又是具有法律效力的商業合同,因此在翻譯過程中要更加注意用詞嚴謹,忠實于原文本的內容。和科普類文章不一樣,盡量選用最簡單、準確的詞語傳達出原文內容。
3、平行文本的重要性。因為譯者對建筑工程領域專業用語并不熟悉,所以在翻譯過程中難免存在譯文用語不專業的現象,以及標書也有其特有的表達方式,因此,譯者在翻譯時應多查閱平行文本,提高譯文專業性、準確性、
照片:


