
內(nèi)容簡介:
《新都縣志》全書共31篇內(nèi)容,從大事記述開始,介紹了新都的建置、自然地理、人口、黨派和群團(tuán)、政權(quán)和政協(xié)、司法、人事和勞動(dòng)、民政、軍事、經(jīng)濟(jì)管理、農(nóng)業(yè)、林牧副漁、水利、工業(yè)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)、交通、郵電、商業(yè)和貿(mào)易、財(cái)政和稅務(wù)、金融、城鄉(xiāng)建設(shè)與環(huán)境保護(hù)、文化、教育、科技、衛(wèi)生、體育、文物和名勝、社會風(fēng)土、人物,最后以余編結(jié)束。《新都縣志》的時(shí)間上限為1911年,下限至1985年,有的篇章根據(jù)需要作了適當(dāng)?shù)纳纤莼蛳卵印榱丝偨Y(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),《新都縣志》客觀地記載了從辛亥革命以來,新都縣歷史發(fā)展的基本情況,反映從舊民主主義革命到社會主義革命和建設(shè)中,全縣人民英勇斗爭和忘我勞動(dòng)的光輝業(yè)績,是了解縣情歷史的寶貴文化遺產(chǎn);同時(shí),《新都縣志》也反映了社會主義時(shí)代特點(diǎn)和地方特色,對進(jìn)一步發(fā)揮新都縣經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢,繼承和創(chuàng)新本地名特產(chǎn)品,開發(fā)新的資源和高新技術(shù),發(fā)展旅游事業(yè),維護(hù)自然環(huán)和生態(tài)平衡,都將起到重要作用。
譯者在此次翻譯實(shí)踐中分配到的任務(wù)是翻譯此書第903至921頁的內(nèi)容,主要涉及部分社會組織和風(fēng)俗兩部分內(nèi)容。
譯文修改:
例1:
ST:與人同善社在太興鄉(xiāng)。······
TT1:Benevolent Associationin Taixing Town.···
TT2:Yu Ren Tong Shan Shewasa charity societyin Taixing Town.
TT3: Yu Ren Tong Shan Associationwasa charity societyin Taixing Town.
例2:
ST:男女青年到一定年齡時(shí)親朋鄰居為之作伐,選擇門當(dāng)戶對、品德才貌相當(dāng)?shù)淖鳛榛榕鋵ο蟆=?jīng)過“訪人戶”、“合婚”、“看人”、“報(bào)期”等過程決定結(jié)為配偶。結(jié)婚前夕,男方備辦衣飾、禮物送往女家,并帶回女方陪奩,稱為“過禮”。當(dāng)晚男方簪花掛紅,吃“花夜酒”。婚日晨,女方舉行辭祖儀式。婚日,男方備鼓樂、彩旗、花轎,迎新娘,稱為“迎親”。新娘至,即行“周堂”,拜天地、拜祖宗、拜父母、拜長輩、夫妻交拜,然后雙雙進(jìn)入洞房,共飲交杯酒,結(jié)婚禮儀初告完畢。
TT1:When young men and women reached a certain age, their relatives, friends, and neighbors acted as matchmakers, choosing people who were of the same family and had similar moral and talent as the marriage partners.After the parents of both partiesexamined each other's families through various relationships, checked whether the man’s and woman’s date of birth and eight characters match or not, and met with the parents and matchmakers of both parties, the date of marriage was chosen to decide whether to become a spouse. On the eve of marriage, the man prepared clothing and gifts to send to the woman's house, and brings back the bride's dowry, known asthe bride-receiving and gift-giving customs.The man wore a hairpin and hung red, holdinga banquet for his last bachelor day. On the morning of the wedding day, the woman held a ceremony to bid farewell to her ancestors. The man prepared drums, flags, and sedan chairs to welcome the bride, which is called“welcoming the bride”.Upon the arrival of the bride, both husband and wife began the wedding ceremony at auspicious time, paying respects to heaven and earth, ancestors, parents and elders, and bowing to each other. Then, both entered the bridal chamber and drinkcross-cupped wine. Then the wedding ceremony was finally concluded.
TT2:When young men and women reached marriageable age, their relatives, friends, and neighbors would act as matchmakers to choose people who were of the same social class and had similar virtues as the marriage partners. After the process ofFang Ren Hu, He Hun, Kan Ren, and Bao Qi, the marriage would be done. On the eve of marriage, the groom’s prepared clothing and gifts to send to the bride’s house, and brought back the bride's dowry, known asGuo Li.The groom wore a hairpin and hung red, holding a banquet calledHua Ye Jiu feast.On the morning of the wedding day, the woman held a ceremony to bid farewell to her ancestors. The man asked someone to play music, wave flags, and carry a sedan chair to welcome to bride, which is calledYing Qin.Upon the arrival of the bride, the newlyweds began the wedding ceremony at auspicious time, paying respects to heaven and earth, ancestors, parents and elders, and bowing to each other. Then, the newlyweds entered the bridal chamber and drinkJiao Bei Jiu wine,which was the end of the wedding ceremony.
例3:
ST:1976年縣民政局在全縣范圍內(nèi)開展扶貧工作。扶貧對象是那些由于主要?jiǎng)趧?dòng)力死亡或主要?jiǎng)趧?dòng)力病殘、呆癡,或遭受意外不幸事故,或勞動(dòng)力弱以致不能維持基本生活,不經(jīng)扶持三五年難以改變貧困面貌的社員戶(即嚴(yán)重困難戶)。
TT1: In 1976, the poverty alleviation work was carried out by the Xindu County Civil Affairs Bureau.The targets of the workwereseverely disadvantaged householdsthat were unable to change their poverty-stricken status without support for three or five years,with the main labordead or disabled.
TT2: In 1976, the Xindu County Civil Affairs Bureau carried out poverty alleviation work throughout the county.The targets of poverty alleviationwerethose member householdsthat were unable to change their poverty-stricken status without support for three or five years(that is, households in severe hardship),in which the main labor force either passed away, were sick or disabled, were foolish, suffered unexpected accidents, or were born with weak labor force that could not sustain basic living.
研討反思:
通過此次譯名堂翻譯研討會,譯者更加明確了進(jìn)行該翻譯項(xiàng)目的目的。在三位老師的幫助下,譯者確定了部分專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、流水句、長句的翻譯方法,并將一些不確定的譯文提出來與老師們進(jìn)行溝通,最后一起討論出了更好的解決方案。
首先,在機(jī)構(gòu)名稱的翻譯上,比如“與人同善社 在太興鄉(xiāng)”,譯者提出TT1“Benevolent Association in Taixing Town”和TT2“Yu Ren Tong Shan She was a charity society in Taixing Town”兩個(gè)譯本。經(jīng)查證,TT1中的“Benevolent”經(jīng)常被用來命名國外的慈善機(jī)構(gòu),但《新都縣志》中還會出現(xiàn)“仁和慈善會”、“仁德慈善會”等機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)名無法在目的語中找到既有譯本,因此,為了使全文的機(jī)構(gòu)名譯法統(tǒng)一,譯者更傾向用拼音的方式音譯,這一點(diǎn)也得到了參會老師的認(rèn)同。與此同時(shí),老師們更建議用“拼音+性質(zhì)屬性”的方式來翻譯機(jī)構(gòu)名,如“與人同善社Yu Ren Tong Shan Association”和“仁德慈善會Ren De Charity Society”等。
其次,在討論如何翻習(xí)俗禮儀類的文化負(fù)載詞時(shí),老師們建議使用“拼音+腳注”的方式來處理,且腳注中還需要出現(xiàn)拼音所對應(yīng)的中文文化負(fù)載詞本身,這樣做一是為了使譯文看起來更加簡潔,做到在譯本也能保持信息型文本的特點(diǎn);二是為了目的語讀者在查閱腳注時(shí)能夠快速對應(yīng)該文化負(fù)載詞在原文中出現(xiàn)的地方,以免出現(xiàn)文化負(fù)載詞“拼音+腳注”在譯文中出現(xiàn)較多,目的語讀者因此感到混淆的情況。
最后,關(guān)于中文定語、補(bǔ)語、狀語修飾語過長的處理,老師們建議按照中文原文進(jìn)行翻譯,避免過多的刪減和譯者個(gè)人對其進(jìn)行總結(jié)概括。《新都縣志》本身承載的時(shí)間段就具有中國在不同時(shí)期的發(fā)展特點(diǎn)和時(shí)代性,如果譯者按照現(xiàn)代化視角對其進(jìn)行刪減、總結(jié)概括式地翻譯,會使《新都縣志》失去時(shí)代特色,也將使譯文成為一篇關(guān)于新都?xì)v史發(fā)展的導(dǎo)讀性的文章,而不是詳細(xì)記錄新都各方面發(fā)展的百科全書。
十分感謝參加此次譯名堂翻譯研討會的三位老師,譯者在老師的幫助下學(xué)到了很多處理翻譯問題的方法,也意識到譯文中存在的不足之處,這些收獲為后續(xù)修改譯文提供了十分重要的參考價(jià)值。
照片:



