
內容簡介:
本翻譯項目源于四川XX公司委托成都快譯貓有限公司進行的英漢翻譯項目。項目材料名為《核安全企業的治理和管理》(Governance and Management of the Nuclear Security Enterprise),是美國能源部下屬的獨立機構——美國國家核安全管理局于2016年年底向美國國會所做的報告。報告介紹了改善核安全企業的治理和管理而已經采取的和計劃進行的行動和舉措,包括四項重大進展及41項新的倡議或行動,重點強調了美國政府對核安全企業的重大責任。材料內容包括封面、局長致辭、部長致辭、內容摘要、成果、具體舉措。其中,具體內容由法律依據、前言、舉措和結論組成,整體呈“總-分-總”的結構。因此,材料中有部分內容出現了重復。譯者選取了本翻譯項目源文本的第1至33頁,包含兩張圖和一個首字母縮寫詞和縮略語列表,內容涉及政府機構、能源與核安全、法律、項目管理、計劃等方面。
譯文修改:
例1:
ST:DOE is reestablishing the Federally Funded Research and Development Center (FFRDC) principles originally established during World War II and applying them in the context of modern governance standards.
TT1:美國能源部正在重新采用第二次世界大戰期間建立的聯邦政府資助的研發中心(FFRDC)工作原理,并將其應用于現代治理標準的背景下。
TT2:在現代治理標準背景下,美國能源部正在重構二戰期間建立的聯邦資助研究與發展中心(FFRDC)工作機制。
例2:
ST:To build the Future Years Nuclear Security Program plan, NNSA implemented a disciplined, corporate approach that included revamping its Planning, Programming, Budgeting, and Evaluation (PPBE) process.
TT1:為制定未來幾年的核安全計劃,國家核安全管理局實行了一種紀律嚴明的企業方法,包括改進其規劃、計劃、預算編制和評估(PPBE)流程。
TT2:為制定《未來幾年期核安全計劃》,國家核安全管理局采用了一項嚴謹的項目管理流程,包括改進其規劃、計劃、預算和評估(PPBE)。
例3:
ST:Last year DOE/NNSA down-blended additional HEU to achieve a cumulative total of 150 metric tons of excess U.S. weapons-usable HEU - approximately 6,000 weapons' worth of nuclear material - removed from possible weapons use.
TT1:2015年,國家核安全管理局對剩余的高濃縮鈾進行了稀釋,實現可用于6,000件美國武器的累積150,000千克過剩的高濃縮鈾從可能使用的武器中移除。
TT2:2015年,國家核安全管理局稀釋了剩余的高濃縮鈾,減少可用于武器的過剩高濃縮鈾共150噸,約為6,000件武器的核材料。
研討反思:
譯者在此次譯名堂翻譯研討會中受益良多,從不一樣的視角對自己的譯文有新的認識。通過三位老師和與會同學的點撥和幫助,譯者解決了翻譯時遇到的部分困難,明白自身在翻譯過程中存在的問題,與此同時,譯者還找到解決翻譯難點的思路。
首先,在老師們的幫助下,譯者確認了一些單詞的翻譯,如“contract structure”譯為“契約結構”,而不是“合同結構”;改正了部分不恰當或不正確的譯文,如將“implemented a disciplined, corporate approach”的譯文“實行了一種紀律嚴明的企業方法”改為“采用了一項嚴謹的項目管理流程”;關于案例中的翻譯難點,譯者得到了更好的參考譯文或可以解決難題的方向,這些難點包括“enterprise”、“principles”和“permanent SES director”等詞或短語的翻譯。
其次,在與老師們的交流中,譯者意識到自己在翻譯過程中存在的問題,主要包括因直譯而出現不符合中文表達習慣的情況,一些專有名詞的譯文無法體現出專有名詞的特質,以及翻譯過程中有時沒有充分考慮語法的作用。
然后,各位老師的建議提醒了譯者之前翻譯時所忽視的知識,包括充分理解原文后,適當地省譯一些單詞;譯文要體現出作者想表達的內容,而不是“看似翻譯了,實際卻沒翻譯”;翻譯過程中,譯者要重點分析句子結構和成分,用語法知識輔助翻譯;此外,關于文件名的翻譯,在無法直接獲取對應譯文的情況下,譯者要去檢索相關的平行文本,查明文件的具體內容的性質,譯文必須盡力像原文甚至達到與原文對等。
最后,十分感謝此次參加譯名堂研討的三位老師的傾心指導和其他同學的熱情幫助,譯者從中學到了很多處理翻譯問題的方法,也意識到譯文中存在的不足之處,這些收獲為后續修改譯文提供了十分重要的參考價值。
照片:


