
一、文本內容
本次翻譯報告中的翻譯材料來自成都市思譯翻譯有限公司,具體來源是巴基斯坦國家工程服務(PVT.)有限公司,通過思譯翻譯公司老師的確認,該文件是由英文為母語的工作人員所著。全文共六個章節,其內容是關于SK水電站項目的招標事務、合同標準、技術要求以及具體工程介紹。譯者在公司實習期間,與小組其他6名成員共同完成的翻譯,其中譯者負責翻譯第6.4至6.7小節,并將其作為翻譯報告的翻譯文本。譯者翻譯的部分主要涉及工程的設備、運用標準以及實施,其中包括了填土、儀表、噴射混凝土等具體內容,共一萬五千余字。
二、文本特點
術語豐富:水電站建設涉及許多專業術語,合同文本中通常會使用大量的專業術語,包括工程設計、施工、監理、設備、質量控制、安全等方面的術語。句式復雜:為了保證準確表達合同條款,合同文本中通常會使用復雜的句式,包括長句和從句等,需要注意理解句子結構和語法規則。法律條款嚴謹:水電站合同文本中的法律條款通常非常嚴謹,需要考慮各種可能的情況和后果,以確保各方的權益得到保護和維護。正式語言:文本采用正式語言,避免使用口語化、俚語等非正式用語,以保證合同條款的準確、嚴謹和法律效力。
三、翻譯理論
尤金·奈達的“功能對等理論”
四、案例探討
例1
ST: All fill shall be placed in uniform layers not greater than the approved thickness as specified hereafter and in an orderly sequence. Except where specified or directed otherwise, no part of the fill in anyone Zone shall stand at a higher level than another Zone except by means of gradients of the fill surface not exceeding IV:3H and not less than IV:4H from one level to another.
TT:填料按序均勻填充,不得超過規定厚度。除特殊要求或說明,任何區域的填料都不能高于另一區域,填料表面從一面到另一面的坡度不超過IV:3H也不低于IV:4H。
TT:所有填料按序均勻填充,不得超過規定厚度。除特殊要求或說明,任何區域的填料都不能高于另一區域,填料表面從一面到另一面的坡度不超過IV:3H也不低于IV:4H。
例2
ST: Before compaction, Zone 2A, 2B and Zone 3A materials shall be placed and spread to an approximately horizontal surface in such a way as to prevent segregation of particles or the formation of large voids.
TT:壓實前,填充2A區、2B區和3A區的材料應延展成近似的水平面,以此來防止顆粒分離或形成大空隙。
TT:壓實前,2A、2B區和3A區材料應放置并鋪展到大致水平的表面,以防止顆粒分離或形成大空隙。
例3
ST: The Contractor's proposed method of producing and placing Zone 2B and Zone 3A material shall be in accordance with the proposals submitted with the Tender and approved in the Letter of Acceptance.
TT:承包商提出的生產和放置2B區和3A區材料的方法應符合隨投標書一起提交并在中標書中批準的建議。
TT:承包商提出的生產和填充2B區和3A區材料的方法,應符合與標書中提交的方案,且在中標書里已獲批準。
研討反思:
在我參與的畢業翻譯研討過程中,與黃老師、李老師以及徐老師的深入交流給予了我巨大的啟示。透過他們細致入微的指導和生動的講解,我對翻譯產生了更為深刻的理解。與此同時,我也更加清晰地意識到自己在翻譯過程中存在的諸多問題和不足之處。感謝黃老師、李老師和徐老師的傾囊相授,這次寶貴的經歷必將成為我翻譯生涯中的重要財富。
首先,老師們在審閱我的水電站招標文件譯本時,根據文件的特點提出了一些建議。他們強調了運用專業的英漢詞典的重要性,特別是在處理涉及專業詞匯和專業背景的部分,比如“main round”,“defects”等。他們鼓勵我深入了解水電站領域的專業術語和相關背景知識,以確保翻譯準確無誤。除此之外,他們建議我主動尋找相關的行業資料和文獻,以加深對水電站建設、招標程序等方面的了解。通過這樣的拓展,我可以更全面地理解文件的背景和上下文,確保翻譯不僅準確,而且貼近行業實際。老師們的指導啟示我要不僅僅滿足于表面理解,而是要深入挖掘文本所涉及的專業知識,以提高翻譯的專業水平。
另外,老師們深刻啟示了我在翻譯中需要關注的重點。特別是在處理科技文本時,他們強調了不必過于糾結于一些細枝末節,比如詞語中的范圍詞是否刪減。相反,翻譯的重心應該放在整體句子的流暢度上,以及歸化策略的巧妙運用。老師們強調了提高譯文讀者的閱讀體驗的重要性,使我意識到翻譯不僅僅是對文字的簡單替換,更是一種傳達思想和信息的藝術。這一點對于提高我的翻譯水平起到了關鍵作用。
同時老師們指導我在選擇翻譯案例時要特別注重例子的典型性。他們強調選擇那些具有代表性的案例,這樣能夠更好地運用理論來解釋案例中的翻譯思想、采用的翻譯方法和技巧。通過分析典型案例,我能夠更深刻地理解翻譯理論的實際應用,提高自己的分析和應用能力。老師們的建議我認識到翻譯案例的選擇對于學習和理解翻譯原理具有重要意義,能夠更好地將理論知識轉化為實際翻譯的操作技能。
在翻譯文本時,老師們強調了注意聯系上下文的重要性。要保持翻譯內容的一致性和準確性,確保譯文在整體上與文本的語境相契合。這包括深入理解文本的背景信息、前后文的邏輯關系以及文本中涉及的專業術語的一貫性。通過保持良好的上下文聯系,可以更好地傳達原文的含義,避免在翻譯過程中出現不一致或誤導讀者的情況。在翻譯中細致入微地關注上下文是確保翻譯質量的關鍵因素。
通過畢業翻譯研討的歷練,我深刻理解到翻譯不只是簡單的語言遷移,更是一項復雜的藝術,需要結合豐富的專業知識、明晰的判斷力,以及獨到的語感。在這個過程中,我要由衷感激黃老師、李老師和徐老師的悉心引導和不厭其煩的解答,正是通過他們的耐心指導,我才逐漸認識到翻譯的深邃與挑戰。這些寶貴的教誨必將成為我未來翻譯工作中的難得財富。懷著對老師們的無盡感激,我堅信在他們的啟迪下,我將在翻譯的領域不斷進階,迎來更為輝煌的成就。
現場照片:


