2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第8場

一:文本內容
該翻譯材料來自于歐洲特殊需要與全納教育發展署官網,作者是聯合國教科文組織的全納教育研究員哈拉爾德·韋伯博士。該書出版于2022年10月,旨在徹底審查全納數字教育和數字技術相關的新趨勢和內在需求。文本內容主要包括殘疾兒童教育現狀、全納教育的作用、國際范圍內全納教育的實施情況以及針對教育問題提出的建設性對策。翻譯材料節選至第四章,約一萬八千字。
二:文本特點
該文本屬于社會科學類文本,專業術語繁多,文體正式規范,語言簡潔流暢,行文邏輯清晰。社會科學類文本具有概念性、理論性、分析性和綜合性特點,常常運用到邏輯學、比較研究等方法進行研究和分析。需要特別注意表達的準確性和清晰度,同時也需要充分考慮讀者的背景和需求。翻譯的過程要求盡量忠實于原文,譯文應當簡潔通順,要有較高的準確性、可讀性,要符合漢語使用習慣。
三:翻譯理論
尤金·奈達的“功能對等理論”
四:案例探討
案例一:
ST: This mindset is common and can be described as technology centric or technology driven. The advantage of such an approach is to stimulate innovative thinking and generate ideas that would never have emerged without knowledge of these technologies. Since the technologies already exist, it is easier for stakeholders from the respective application area, i.e. education in this case, to imagine their application, so they can develop transfer scenarios themselves and actively participate in their implementation.
TT1:這種模式很常見,可以被描述為以技術為中心或技術驅動。這種方法的優點是激發創新思維,產生一些如果不了解這些技術就永遠不會出現的想法。這些技術已經存在,來自各自應用領域的利益相關者(在本例中是教育領域)更容易想象它們的實際應用,所以他們可以自己開發轉移場景并積極參與實施。
TT2:這種思維模式很常見,即以技術為中心或技術驅動。其優點是激發創新思維,并產生一些沒有這些技術就永不會出現的妙想。
這些技術已經存在,因此各應用領域(在本例中是教育領域)的利益相關者更容易想象到這些技術的應用,他們可以開發場景轉移并積極參與其中。

案例二:
ST: By using immersive learning technologies, like AR and VR combined with mobile devices, inclusive education processes may improve by enabling lifelong learning in an equal and high-quality manner. This would make the combination of AR and mobile devices an “inseparable binomial”.
TT1: 通過使用沉浸式學習的技術,如AR和VR與移動設備相結合,全納教育可以通過以平等和高質量的方式終身學習來改善。這將使AR和移動設備的組合成為“不可分割的二項式”。
TT2:通過將 AR或VR等沉浸式學習技術與移動設備相結合,全納教育可以通過平等和高質量的終身學習方式來改善。這將使AR和移動設備成為“不可分割的密友”。
案例三:
ST:To achieve the goal of inclusive and equitable quality education and lifelong learning by 2030, ICT-including mobile learning-must be harnessed to strengthen education systems, knowledge dissemination, information access, quality and effective learning, and more efficient service provision.
TT1:為了在2030年前實現包容的和公平的優質教育和終身學習的目標,必須利用包括移動學習在內的信息和通信技術來加強教育系統、知識傳播、信息獲取、高質量且有效的學習以及更高效的服務提供。
TT2:想要2030年實現包容和公平的優質教育和終身學習目標,就必須利用包括移動學習在內的信息通信技術加強教育系統建設、提升知識傳播廣度、培養信息獲取能力、來獲得高效的學習以及更有效的服務。
研討反思:
上周四晚上,我和李老師、黃老師和徐老師開始了一個半小時的譯名堂畢業翻譯研討會。這次研討會對我的翻譯實踐有著很大的益處感謝老師們百忙之中給與指導。我們通過飛書軟件的視頻會議討論,三位老師幫助我分析了近十二個翻譯案例,包括句法層面和語篇連貫層面的指導。
首先,我更深入地理解了功能對等翻譯理論的應用范疇和實踐功能。功能對等翻譯理論強調翻譯的目的是在目標語言中傳達源語言的意義和功能,而不是簡單地逐字逐句進行轉換。通過研討會的討論,我更加明確了如何將這一理論應用到實際翻譯工作中。
其次,研討會讓我對社會科學類文本的翻譯技巧有了一定的掌握。在準確把握源語的語義的同時,我學會了如何最大程度地讓目的語更符合讀者的閱讀習慣和表達特點。在研討會上,三位老師給了我很多關于適應漢語語境的建議,這對我的翻譯質量有著重要的影響。他們強調了譯者在翻譯過程中需全面考慮源文和目標文的句法結構。在處理句法層面時,譯者需要注意保持句子的結構和組織方式的一致性,以確保譯文流暢性和易讀性。同時應對復雜句子,先理清主干結構,再逐步翻譯從句,確保句子的邏輯關系準確傳達。
在翻譯文本時,老師們還強調了注意聯系上下文的重要性。要保持翻譯內容的一致性和準確性,確保譯文在整體上與文本的語境相契合。這包括深入理解文本的背景信息、前后文的邏輯關系以及文本中涉及的專業術語的一貫性。通過保持良好的上下文聯系,可以更好地傳達原文的含義,避免在翻譯過程中出現不一致或誤導讀者的情況。在翻譯中細致入微地關注上下文是確保翻譯質量的關鍵因素。例如整篇文章的主題詞“inclusive ”以及“inclusive education”,應當在什么時候譯作全納教育,什么時候譯作包容性教育,在必要時應當做好注釋。
通過畢業翻譯研討的歷練,我深刻理解到翻譯不只是簡單的語言遷移,更是一項復雜的藝術,需要結合豐富的專業知識、明晰的判斷力,以及獨到的語感。再次衷感激黃老師、李老師和徐老師的悉心引導和不厭其煩的解答。這些寶貴的經驗必將成為我未來翻譯工作中的難得財富。
現場照片:



上一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第9場 下一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第7場
【關閉】