
內容簡介:本次翻譯實踐的內容來自快譯貓翻譯公司,已獲得翻譯公司授權。該翻譯文本名為《膜處理濃液蒸發系統技術規格書》,翻譯實踐報告共計18339字,主要內容基于華陸工程科技有限責任公司的漢譯項目。本文是針對于膜處理濃液蒸發系統的規格書,其中囊括了合同雙方的責任與義務,膜處理濃液蒸發系統包括主、輔設備、輔助系統等的設計、選材、制造、檢驗和試驗、質量控制、包裝運輸、資料交付及售后服務等環節,它在經過上述環節后,可以處理生產草甘膦和三氯化磷后的廢水,從而有效地保護水資源,提高水資源的利用率。此項目對現代環境保護具有重要意義。
譯文修改:
例1:
ST:若本規格書與相關標準、規范的某些要求,或標準、規范之間的某些要求有沖突時,在設備的設計、制造和試驗過程中,原則上應按較嚴格的要求進行。
TT1:If there are conflicts between the Specification and the requirements of related standards and specifications or there are conflicts between requirements in standards and specifications, the higher one shall prevail in principle during design, fabrication and test of the equipment.
TT2:When conflicts arise between this specification and some requirements of the relevant standards and specifications, or some requirements between standards and specifications, generally, more stringent requirements should be carried out in the process of equipment design, manufacturing and testing.
例2:
ST:在合同執行中,如果發生設備及材料漏項,即賣方供貨清單內沒有明確的,賣方應及時補充提供,此部分費用已包含在總合同價款中。
TT1:In the period of execution, if there are any missing items of equipment and materials that are not clearly stated in the Seller's supply list, the Seller shall promptly supplement and provide them as this part of the cost is already included in the total contract price.
TT2:In case there are missing equipment and materials that they are not included, the Seller shall provide them immediately because the contract has covered the total price.
例3:
ST:對買方規定需到場目睹或觀察的檢驗或試驗項目,賣方確定試驗日期后應至少提前二十天通知買方,以便買方檢驗人員按時抵達賣方車間。
TT1:Regarding inspection or test items required by the Buyer to be attended for witnessing or observing, the Seller shall, after determining the date of test, notify the Buyer at least 20 days in advance, so that their inspection personnel can arrive at the Seller's workshop on time.
TT2:For inspection to be attended, the Seller shall notify the Buyer at least 20 days in advance after determining the test date, so that the inspection personnel can arrive at the Seller's workshop on time.
研討反思:
本次譯名堂中,各位老師對我選出來的例子進行了深入的分析,因句子而異給出了針對性的建議,比如對譯文中多余的部分進行了省譯;重新劃分句子結構,調整語序讓其更加符合譯文的行文邏輯;對原文不確定的部分共同查找其原出處,更準確地把握原文語義。從這次報告中我學習到了更成熟的處理句子的方法,也明白了在翻譯過程中,作為一名譯者應該特別注意哪些方面,對不同的句子使用不同的翻譯方法和策略,才能對癥下藥,將句子翻譯的更加完美。之后我會沿用老師教的視角和方法,去完善剩下的譯文,并且記錄分析過程,為之后的論文打下堅實的基礎。
照片:

