外國語學院2018級畢業翻譯研討:第二場
2021年3月18日晚7點,西南石油大學翻譯研究暨MTI教育研究中心在思學樓B106組織并開展了2018級MTI畢業生翻譯研討會。魏夏春、李渝、余鴻、肖茜尹、李晚玲五位老師出席了本次研討會,外國語學院的部分碩士研究生和石工院的2位碩士研究生全程參與了本次活動,余鴻老師負責此次研討會的流程。
研討會伊始,余鴻老師做簡要開場白并介紹了出席本次研討會的老師。接著,本次研討會的匯報人陳嵐對其畢業翻譯材料的內容和文本特點進行了簡要介紹,提出了翻譯過程中還需解決的問題。老師和同學們進行了現場點評,包括專業知識的理解、翻譯技巧的運用、中英語言的差異以及更多查詢專業知識的渠道等。在此過程中,石工院的2位碩士研究生,石油與天然氣工程專業研二的袁坤峰和范鴻飛,充分利用專業知識,全程協助大家厘清術語,理解原文。
譯例:
Example 1:
ST:在進入鹽膏層前,應對鉆井液進行預處理,①處理劑的濃度盡量靠近設計上限,②pH應保持和維持在上限,③MBT含量宜保持在下限,隨時觀察其性能變化,定期作好性能檢測和井漿維護處理工作,保持足夠處理劑的濃度。
TT(討論稿):The drilling fluid should be pre-processed before the bit enters the evaporate bed,withthe concentration of additives①closeto the upper design limit as much as possible, its pH value②kept and maintainedat the lower limit, while the MBT contentmaintained③at the lower limit.Changes of the property of the drilling fluidshould be observedat any moment,the property test and well slurry maintenancewellperformedregularly, and sufficient concentration ofadditivesmaintained.
TT(討論后修改稿):Before the bit enters the evaporate bed,the drilling fluid should be pre-pretreated so that the concentration of additivesis close to the upper design limit, the pH valuekeptat theupperlimit, and the MBT contentmaintainedat the lower limit.The performance of the drilling fluidshould bemonitored constantly,the performance tests and well slurry maintenanceperformedregularly, so that measures are taken to maintain sufficient concentration ofadditives.
本次翻譯探討活動持續了兩個小時,老師和同學們積極探討,提出改進建議。在此過程中,同學們充分體會到了,對于專業性極強的文本,對原文的正確理解十分重要,由于專業知識背景欠缺造成的理解不充分一定會導致誤譯、詞不達意等問題。要解決專業文本中的翻譯難點,需要咨詢專業人士、大量查閱平行文本、查證專業術語。最后,余鴻老師對本次研討會做了簡要總結,并組織大家合影留念。
上一條:市場調查報告翻譯——MTI2018級畢業翻譯實踐研討專題:第五場 下一條:路漫漫其修遠兮——MTI2018級畢業翻譯實踐研討專題:第一場
【關閉】