2021年3月30日晚7:00-9:00,西南石油大學翻譯研究暨MTI教育中心組織開展了2018級MTI畢業生的底五場畢業研討會。魏夏春、阮先玉、肖茜尹及余鴻老師出席了本次研討會,會議由余鴻老師主持。

會議開始前,余老師向大家簡單介紹了出席的各位指導老師。接著,本次研討會的主講人李思揚就翻譯過程中遇到的難點和譯文中仍存在的問題向參會的老師和同學們請教。老師們先就源文本的題材和特點進行了分析,為同學們畢業論文的寫作提出建議,隨后余鴻老師組織同學們分組討論,并輪流匯報討論結果。本次是漢譯英的翻譯實踐項目,漢英兩種語言在語法和文化上的差異給翻譯增加了一定難度。各位指導老師和同學們熱烈討論,為譯文的優化提供了寶貴的建議。



在案例的分析和討論階段,各位老師紛紛給出了指導性的建議。阮老師強調“在一些情況下,可以考慮跳出原文字面意思的限制來翻譯,思維不能太局限。”魏老師建議“譯文的表達要清晰,自己可以試試看能不能從譯文還原成原文,用這種方法檢查譯文的邏輯結構是否存在問題”。余老師指出“譯文的句子不要冗余,中文該省略的地方譯文一定要做相應調整”。肖老師重點強調了譯文的語法問題,建議大家一定要在譯文完成后仔細檢查。在場的同學們也在案例分析中提出了自己的見解,經過老師們的點撥和同學們的探討,譯文的準確性有所提高。比如:
ST:世界銀行最近指出,中國的醫療保險開支增長速度快于公共預算和社會保險的收入增長速度,并且控制開支和提高效率將成為整體衛生體制的重大挑戰并將需要一個協調一致的方法來應對。
TT1(討論稿):The World Bank recently noted that health care spending in China is growing faster than revenues from the public budget and social insurance, and controlling expenditures and improving efficiency will become a major challenge for the overall health system, which will require a coordinated approach to address.
TT2(討論后修改):The World Bank recently noted that the growth rate of health care spending in China is faster than that of revenues from the public budget andofsocial insurance, and that controlling expenditures and improving efficiency will become a major challenge for the overall health system, to which a coordinated approach is needed.
ST:醫生同時供職于公共部門和私營機構這種雙重工作的做法雖然有良好實踐案例——特別是在大城市里,但是這種做法至今基本上沒有取得成功。
TT1(討論稿): While there are cases of good practice in the dual-job of doctors in both the public and private sectors - especially in big cities - this practice has been largely unsuccessful by now.
TT2(討論后修改): While practice is good that doctors work in both the public and private sectors - especially in big cities - this has been largely unsuccessful so far.
兩個小時的研討會在不知不覺中很快就接近尾聲,同學們的文本上也做滿了筆記。這又是一個收貨頗豐的夜晚,老師們的指導不僅為畢業論文寫作的同學提供了切實可行的幫助,也為研一研二的同學即將進行的翻譯實踐指明了方向。