2021年4月8日晚,西南石油大學翻譯研究暨MTI教育中心組織并開展了第七場2018級畢業(yè)翻譯研討會。胥瑾、王志林、魏夏春、李立平以及黃元清老師出席了本次研討會,本次研討會由胥瑾老師主持。

研討會于晚上七點準時開始。首先是胥老師介紹出席的各位指導老師。接著,本次研討會的匯報人湯航同學對自己的《招標文件》(第四卷)英漢翻譯實踐報告做了簡單分享,包括源文本的出處、內(nèi)容、語言特點以及翻譯指導理論等。然后通過案例分析,就翻譯過程中遇到的問題和難點與各位老師和同學們進行了交流討論。

首先是對術(shù)語的分析,由于源文本《招標文件》(第四卷)涉及到的工程方面知識較多,專業(yè)性較強;其次是句子結(jié)構(gòu)的分析和上下文銜接的處理。
原文: Prepare 1:50 scale drawings in conjunction with alltradesconcerned,showingsleeves and openings for all passages through structure and allinsertsizes and locations, equipment bases, pump pits, anchors, inertia slabs, floor androof curbs, wall openings, trenches, pertaining to MEP works.
初始譯文:與所有相關工種共同編制1:50比例的圖紙,顯示穿過建筑的所有通道的套管和開口、所有鑲件的尺寸和位置、以及與機械、電氣和給排水工程相關的設備基座、泵坑、后錨固、慣性板、地板和屋頂翻邊、墻洞和溝槽等。
修改譯文:與所有相關工種的工作人員共同編制1:50比例的圖紙,顯示穿過建筑所有通道的套管和開口,標出所有與機械、電氣和水暖工程相關設備基座、泵坑、錨固、慣性板、地板、屋面洞口翻邊、墻洞和溝槽的嵌入尺寸和位置。

匯報人湯航同學分享了他通過圖片檢索的方式來尋找術(shù)語roofcurbs的中文表達,詳細描述了整個查詢步驟,讓大家耳目一新。隨后,大家各抒己見,同學們現(xiàn)場進行查詢,相互討論查詢結(jié)果,并大膽分享自己的想法。就詞匯問題,胥瑾老師總結(jié)到可以通過術(shù)語在線網(wǎng)站來對術(shù)語進行查詢,黃元清老師提到可以通過咨詢工程專業(yè)的朋友來幫忙解疑答惑。李立平老師表示,通過自己努力后實在解決不了的問題,可以將其寫在論文最后一部分limitations里面。
魏夏春老師對案例句子的結(jié)構(gòu)進行探討,她表示:“對于長句的翻譯,尤其是并列長句翻的譯,可以通過對動詞的增譯,來實現(xiàn)讓譯文更加有邏輯,結(jié)構(gòu)更清楚,表達更流暢,比如說這里的showing后面句子太長,可以增加動詞把后面句子分譯為幾個排比句”。隨后魏老師補充到:“對于長句的翻譯,一定要注意and的翻譯,如果沒理解透徹,很容易造成理解錯誤,從而引發(fā)漏譯和錯譯”。
隨后,匯報人湯航同學談到案例分析對翻譯過程描述難的問題,王志林老師表示:“翻譯報告的案例分析,就是展現(xiàn)譯者對源文本翻譯過程中所做的思考和努力,需要把這些分析步驟,查詢過程表達出來”。
最后,同學們提到論文寫作中對參考文獻的引用困難的問題,胥老師表示學術(shù)論文可以通過對翻譯理論做一個文獻綜述,然后在這一部分多多引用文獻做支撐,這為同學們提供了一個很好的解決思路。
整個研討會,老師和同學們相互討論,積極發(fā)言。晚上九點,研討會圓滿結(jié)束,參與本次研討會的全體老師和同學們進行了合影留念。
