2021年4月19日,西南石油大學翻譯研究暨MTI教育中心組織并開展了2018級MTI畢業生的第九畢業翻譯研討會。本次研討會是本學期最后一次畢業翻譯探討會。胥瑾、徐儀、魏夏春、李渝四位老師出席了本次研討會。本次研討會由胥瑾老師主持。

研討會于晚上七點準時開始,胥瑾老師簡單介紹了出席本次研討會的老師們,接著本次翻譯研討會的匯報人吳曉麗同學簡單介紹了《X天然氣處理廠項目合同協議》的主要內容,文本特點以及匯報人所選用的翻譯理論。并就其翻譯過程中所遇到的難點及問題向老師們請教。

本次翻譯研討,老師們都就匯報人遇到的翻譯難點給出了切實可行的建議,從句子語法結構,成分分析,再到遣詞造句,都須符合合同文本的行文習慣與表達。同時,閱讀平行文本也是必不可少的,這樣既能保證術語的準確性,又能保證行文的規范性。通過本次研討,在老師們和同學們的交流和分析下,譯文的專業性、準確性和流暢性都有很大的提升。下面將給出具體案例:
ST:The Service Provider shall submit a Statement to the Employer after the end of each month, in a form approved by the Employer, showing in detail the amounts①to which the Service Provider considers himself to be entitled,together with supporting documents②which shall include the report on the progress during this month.
TT1(原譯文):服務提供商應在每月末以發包人認可的形式向其提交一份說明,詳細列出服務提供商應得金額,以及包括本月進度報告在內的所有支撐文件。
TT2(討論后修改的譯文):服務提供商應在每月末以發包人核準的格式向其提交一份報表,詳細列出服務供應商自認為應得的金額,同時附上支撐材料:其中應包括本月進度報告在內的所有支撐材料。
老師們仔細推敲了本句中approved的含義,對譯者的譯文作出調整,用“核準”來譯更顯合同的嚴謹性,statement改為報表更符合合同語言的專業性,同時用拆分的方法對最后一個定語從句拆分,譯文的流暢性和可讀性都得到了極大的提高。
通過各個老師所提出的意見,老師們和同學們再集中分析,將誤譯或漏譯或表述不清的地方做出及時的調整,使譯文表達更符合合同語言的專業表達。不知不覺中,兩個半小時的時間悄然過去,通過本次研討會,匯報人受益良多,對合同邏輯及語言表達方面還需提高。老師們熱烈的討論給本學期畢業翻譯研討畫上了圓滿的句號。