2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第一場下半場
匯報時間:2021年12月9日20:00-21:30
匯報地點:思學樓D111
匯報學生:黃鈞琪
指導教師:胥瑾
匯報題目:《深埋藏灘相白云巖儲層形成機理——以川中地區下寒武統龍王廟組為例(第七章至第八章)漢英翻譯實踐報告》
參與導師:胥瑾、王志林、孫越川、李立平
內容簡介:
本次翻譯材料來源于地質學專著《深埋藏灘相白云巖儲層形成機理——以川中地區下寒武統龍王廟組為例》,本書對川中地區下寒武統龍王廟組展開了詳細的地質和沉積相研究。譯者與其他四位譯者協同翻譯本書,主要承擔該書第七、八章節的英譯工作,字數約為一萬五千字。這兩個章節主要描述了儲層溶蝕機理、儲層主控因素及形成機理,探討了控制龍王廟組儲層發育的各種因素,總結了儲層形成機理并建立了儲層成因演化模式。源文本屬于地質類信息型文本,專業性極強,文本中包含大量的專業術語和技術性語言,還涉及到圖表處理、長難句翻譯及被動句轉換等問題。
譯文修改:
例1:
ST:加里東構造抬升引起的區域暴露不整合造成了龍王廟組抬升至近地表接受大氣水古巖溶作用。
TT1: Meteoric paleokarstification happened when the formation was uplifted to the near surface (the uplifting was caused by Caledonian tectonic uplift and the tectonic uplift was the result of the regional exposure unconformity).
TT2: Meteoric paleokarstification happened when the formation rose to the near surface by an uplift, a Caledonian tectonic uplift caused by the regional exposure unconformity.
例2:
ST: 通過對不同沉積相發育的巖石組合對比發現(圖8-2),灘核微相沉積的顆粒白云巖孔隙最為發育,常發育大量的溶蝕孔洞。
TT1: It has been borne out through a comparison of rock associations developed in different sedimentary facies (Fig. 8-2) that pores are best developed in granular dolomite of beach core micro-facies, and a great quantity of dissolution vugs are well developed in it.
TT2: A comparison of rock associations developed in different sedimentary facies shows(Fig. 8-2) that pores are best developed in granular dolomite of beach core micro-facies, and many are dissolution vugs.
例3:
ST:編圖說明:以龍王廟組頂界至二疊系梁山組底界之間的地層殘余厚度為基礎,厚度大則遭受的剝蝕弱,殘厚薄則被剝蝕強度大。
TT1: Mapper’s note: the residual thickness of stratum between the top of Longwangmiao Formation and the bottom of Permian Liangshan Formation indicates that a big thickness of the stratum means a low level of denudation, while a small thickness is the result of high level of denudation.
TT2: Mapper’s note: the residual thickness of stratum between the top of Longwangmiao Formation and the bottom of Permian Liangshan Formation indicates that the thicker the stratum, the lower level the denudation, and vice versa.
研討反思:
本次研討會收獲頗豐,譯者明晰了在翻譯專業性極強的文本時,首先,需要了解該學科相關的專業知識,這樣才能提升譯文的準確性;其次,要閱讀大量的平行文本,并從中整理出好的句式和表達,來保證行文的規范性及流暢度;最后,要善用工具書以及借用網絡資源來解答翻譯過程中所遇到的問題,以保證譯文的客觀性。此次的翻譯材料屬于科技類文本,科技文本表述的是客觀規律,側重敘述科學原理和演繹論證,強調事實的客觀準確,因此在翻譯時要充分理解原文的意思,并且還要保證譯文的可讀性和客觀性。
上一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第二場上半場 下一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第一場上半場
【關閉】