匯報時間:2021年12月9日18:30-20:00
匯報地點:思學樓D108
匯報學生:劉粒洪
指導教師:何姍
匯報題目:《TelChina停車系統》(節選)漢英翻譯實踐報告
參與導師:何姍,李虎,王蕾,柯文雄
內容簡介:
此翻譯材料的主題是現如今的科技熱點——停車系統,它是中國向國外供應商提供的技術方案,其主要目的是向國外合作伙伴說明整個停車系統的運行規范,即對停車系統的介紹,定義,運行方式等進行了詳細解釋。全文語言具有規范正式,用語直白,邏輯性強,客觀等特點。從文本類型來看,所選材料是一篇信息類文本。
譯者所選的翻譯報告材料,一共僅有一章,包括三節,全文共計19612字。
第一節主要介紹Telchina智能停車系統的功能框架,其中包括設計原則,業務范圍,整體框架,軟件,功能結構,系統建設目標等幾項內容;第二節是Telchina智能停車的功能說明,其中包括了智慧服務,封閉停車場經營管理,道路停車經營管理,智慧停車公眾服務系統幾項內容;第三節介紹Telchina智能停車的系統集成交互,其中包括了傳輸協議,通訊協議,系統集成等幾項內容。
例1:
ST: 擴展性:具有良好擴展性,能夠方便集成不斷擴展的停車收費管理范圍和誘導服務功能,為后續停車管理優化服務和定制化的停車誘導預留豐富的數據接口。
TT1: With good expansibility, it’s convenient for it to integrate the constantly expanding management scope of parking toll collection and guidance service function, so as to reserve rich date interfaces for subsequent parking management optimization service and customized parking guidance.
TT2: Expansibility: the system is accessible to expansion of toll collection and vehicle guidance with extra interfaces for future parking management optimization and customized parking guidance.
研討反思:翻譯過程中因未考慮到中英文表達思維的差異。在第一例翻譯中,采取了依次翻譯的策略,顯得十分生硬。在翻譯過程中,我們應該考慮到文中的中文特點是套話過多,表達重復多,缺乏一定的條理性,套話多,比如文中的“管理范圍”,“服務”等就是中文中為了句子顯得自然而加入的一些中文固定表達,其實對于整個意思傳達并未有絲毫的影響。在翻譯成英文的時候,考慮到英文注重邏輯,句子清晰流暢的原則,刪除句子里面的冗雜的套話。在翻譯中,運用句子結構來表示主次之分,源語言中的意思主要有兩個:首先停車系統具有方便是停車收費,服務誘導的主要功能,其次是預留豐富的數據接口的功能。因此在翻譯的過程中,主句使用主系表結構陳述主要功能,用非謂語表述次要的功能。
例2:
ST: ①道路停車信息化建設能有效的管理城市道路停車泊位,②統一管理、緩解城市中心交通擁堵壓力、收取占道停車費,杜絕停車收費流失等現象,③可以幫助城市疏導交通解決城市停車困難,④快速統計城市空余車位信息,⑤為城市停車誘導提供基礎的信息。
TT1: Road parking information construction can effectively manage urban road parking spaces, unify management, relieve traffic congestion pressure in urban center, collect parking fees, and eliminate the loss of parking fees. It can help the city to dredge traffic, solve urban parking difficulties, quickly count urban free parking information, and provide basic information for urban parking guidance.
TT2: Digital road parking system helps effective management of urban road parking spaces, solving urban parking difficulties, relieving traffic congestion pressure in urban center, and preventing loss of parking fee through quick computation of free parking spaces, and with basic information for parking guidance.
研討反思:從源語言來看,整個文章帶有很濃烈的中式語言表述的特點,重復不斷,邏輯紊亂,比如:“緩解交通壓力”,“疏導交通”屬于重復信息。其次,源語言的中文信息比較雜亂,缺乏條理性,需要對其進行信息重組。信息重組如下:①道路停車信息化建設能有效的管理城市道路停車泊位,④快速統計城市空余車位信息,⑤為城市停車誘導提供基礎的信息。③可以幫助城市疏導交通解決城市停車困難,統一管理、②緩解城市中心交通擁堵壓力、收取占道停車費,杜絕停車收費流失等現象。 ①④⑤為其功能,③②為其產生的效果,對源語言進行邏輯梳理后再進行翻譯,更加符合英文的表達習慣。經過調整后的譯文,結構清晰,邏輯順暢,語言簡潔。
例3:
ST: 先進性:①系統設備的設計選型緊跟當前行業內的先進潮流水平并且符合項目的實際情況,為本項目量體裁衣,//②設計方案和所選用的設備應具有領先水平和科技含量,③隨著科學技術的不斷發展,現有系統能保持一定的連續性,設計時須考慮技術的前瞻性,提升開羅的停車管理水平。
TT1: Advanced technology: Design and selection of the system equipment is closely related to the advanced level of the current industry and conform to act according to actual situation of the project. The design scheme and the selected equipment should have the leading level and hi-tech features. With the continuous development of science and technology, the current system can maintain certain continuity. The foresight of the technology must be taken into account in the design to improve parking management in Cario.
TT2: Advancement:Design of the system equipment aims at the advanced trend according to actual situation. With forward-looking design, the system bears possibility for continual further advancement.
研討反思:“Advanced technology”作為從邏輯上說是正確的,由于整個名詞的一致性,把所有特點都用一個詞概括,所以改為“Advancement”。其次在這句話中也避免不了語句冗雜,話語重復的毛病。“緊跟當前行業內的先進潮流水平并且符合項目的實際情況”,“為本項目量體裁衣”其實就是一個意思,所以把后面的“為本項目量體裁衣”刪除了。“設計選型”其實就是一個意思,所以只留下“設計”。“設計方案”為同理,留下“設計”。這個句子中也有邏輯不清晰的毛病,所以我先把句子濃縮形成①復合實際情況;②先進性(領先+連續性+前瞻性),所以把句子分為了以下的三個部分,分為了三個句子①②③,以此來實現整個翻譯的邏輯性,條理性。
例4:
ST: 該層主要是將平臺的業務應用功能通過web端、PDA、誘導屏、網頁、手機APP等多種方式推送給政府、企業、公眾三類不同的用戶。
TT1: This layer mainly transmits the business application functions of the platform to the three different users (government, enterprises and the public) through the web, PDA, guidance screen, webpage, and mobile app。
TT2: This layer mainly pushes the business application functions of the platform to the three different users (government, enterprises and the public) through the web, PDA, guidance screen, webpage, and mobile app.
研討反思:“推送”剛開始把它理解為“傳遞”,甚至認為“push”一詞不應該作為信息傳遞的動詞,太具有物理特性。經過查詢資料厚,發現在目的語中,就用直接使用“push”作為“推送”信息的翻譯,“transmit”譯為“傳送”反而不夠直接有力,因此在選用詞匯時一定要多查詢專業詞匯書,或者專業網站,不能完全憑借直覺做事情。
