新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2019級“譯名堂”畢業翻譯研討 第二場下半場

發布日期:2021年12月16日      作者:雷萌      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202112920:00-21:30

匯報地點:思學樓D108

匯報學生:雷萌

指導教師:何姍

匯報題目:《哈薩克斯坦60MW風電場項目施工組織設計》

參與導師:何姍、李虎、王蕾、柯文雄

內容簡介:

該文本是由中國風電建設集團哈薩克斯坦分公司作為承包商為業主哈薩克斯坦能源有限責任公司所撰寫的以風電項目為背景的施工組織設計。該文本主要介紹了風電項目的工程概況和工程范圍、施工現場各部件的總平面布置、現場施工機械配置及其進場計劃、施工的組織機構和勞動力配置、施工進度計劃及工期保障措施、施工的具體安排和措施、施工活動的質量目標及保證措施以及項目的安全目標及保證措施。

譯文修改:

1

ST:  依據本期工程的工作量和工期要求,我公司將選派有多年施工經驗的施工隊伍從事此項工程施工,注重專業操作技能,并以充足的人力投入到工程的建設中。以達到業主要求的各項指標。

TT1: According to the requirements of workloads and construction period, the company emphasizes the professional operation skills and invest adequate labor in the construction in which experienced construction teams will be appointed in this project in order to achieve the indicators required by the owner.

TT2: In order to achieve the indicators required by the owner, the company will appoint experienced construction teams with professional operation skills to the construction.

研討反思:研討前,我不確定是否需要將中文比較空洞的句子翻譯出來,比如例子中的依據本期工程的工作量和工期要求,這句話有沒有都不影響下文的表達,因為不管工程量和工期如何,這句話就是表達公司選派的是有多年施工經驗的施工隊伍,作為乙方,這樣說就是為了取得甲方信任。與老師們討論之后,一致認為依據本期工程的工作量和工期要求可以不譯。同時,經過老師們的指導,梳理了句子的邏輯關系,調整了句子的語序,使其更符合英文的表達習慣。因此,在漢譯英中,應該反復閱讀原文,厘清原文的邏輯和深層含義,找到原文表達的重點,才能準確無誤的將其翻譯成英文。而且,作為譯者,不能被中文的語言思維干擾,中文的語言表達習慣不能用于英文中,這需要譯者在翻譯的時候多一點敏銳性,盡量帶著英文思維去分析原文,這樣翻譯出來的譯文可讀性才高,才能被外國讀者理解。

2

ST:  項目部在施工管理中,認真堅持安全第一、預防為主的勞動保護方針預防為主、防治結合、綜合治理的環境保護原則,遵守相關的法律、法規,結合公司的安全管理制度,制定完善的安全生產責任制。

TT1: In the construction management, the project department shall abide by relevant laws and regulations, formulate a sound safety production responsibility system referring to the company’s safety management system that adheres to prevention first to keep safety. In addition, the department emphasizes on environmental protection which persists in prevention first, integration of prevention and governance, and comprehensive treatment.

TT2: In the construction management, the project department will abide by relevant laws and regulations and formulate a sound safety production system. The system adheres to labor safety protection principle, which stresses prevention most, and environmental protection principle, which conducts comprehensive treatment, stressing prevention most and integrating prevention and governance.

研討反思:這個例子主要涉及了兩個問題。首先,這個例子中有著中文常用的口號,比如安全第一、預防為主預防為主、防治結合、綜合治理,這類句子給翻譯造成了困難。因為英文中很少用這樣的形式來表達,而且這樣的口號有可能是公司內部的一套管理或規章制度,為了不給英文讀者造成負擔,所以采取了意譯的翻譯方法,將口號的意思翻譯出來即可。第二,我對原文的理解出現了問題,從字面意思來看,我起初認為原文中的安全責任生產制只包括了勞動保護方針,而環境保護原則并不屬于安全管理的范疇,所以將第小句單獨列出來。但老師們提出了質疑,在工程管理中,也許環境保護是屬于安全管理范疇的,需要我去查閱土建工程管理相關知識進行求證。于是,研討結束后,我向土建院的朋友進行了求證,了解到環境保護確實是屬于安全管理,所以我對譯文進行了可修改,將①②句用并列的方式體現。這個例子說明了在翻譯過程中,了解原文的專業知識十分重要,我們必須進行查證,只有充分了解專業知識,才能準確理解原文,翻譯才會準確。

3

ST: 建立以項目經理為首的工期進度控制體系,落實各專業進度控制負責人,做到政令暢通,統一協調交叉作業,倒排工期,組織二班或三班作業,充分發揮機械作業能力,早開、多開工作面,時間排滿、空間占夠,打破常規、保證重點,在工期控制上充分體現目標的明確性、策劃的科學性、計劃的嚴肅性、控制的嚴密性

TT1: ①③The project manager supported by persons in charge of disciplines shall establish a control system for construction schedule which has clarified objectives, scientific scheme, serious planning and strict control, ensuring that the cross operation can be integrated and coordinated; timetables worked out; two or three shifts of operation organized; the capability of mechanical operation brought into full play; working faces opened earlier and more frequent and the construction can realize full schedule, appropriate space utilization and break the routine and keep the key points.

TT2: The company will establish a construction schedule control team led by project manager, by assigning management personnel in charge of different sectors in construction, ensuring integration and coordination of cross operations; working out timetables; organizing two or three shifts operation; giving full play to mechanical operation; opening more working faces ahead of time. All the above measures guarantee the construction schedule with clarified objectives, scientific schemes, serious planning and strict control.

研討反思:這個句子太長,有很多內容并列在一起。經過研討,老師們認為我之前第句的翻譯理解得不對,我根據老師的建議重新進行了調整。第句包含的內容很多,我原來的翻譯有很明顯的語法錯誤,老師們建議統一用名詞詞組或者動賓結構進行翻譯。此外,句子中時間排滿、空間占夠,打破常規、保證重點這句內容是典型的漢語套話,為了使譯文更加簡潔清晰,不被這些套話干擾,我將其進行了省略。因此,在翻譯長句時,需要找出句子中的邏輯關系,區分重點,也要注意檢查英文是否準確使用。

總結:整個研討會進行得十分順利,老師和同學們就原文中大量無實際內容的空話,是否應該翻譯的問題,進行了激烈討論。由于中英語言的本質差別,大幅度的刪減對于譯者來說是一個艱難的選擇。經過討論,考慮到本文是實用性信息類文本,該文本主要是為了傳達施工信息,如果將漢語的空話出則會干擾譯文讀者的理解。因此,為了增強譯文的可讀性,我們決定刪去無內容的空話,盡量簡潔地呈現原文的信息。


上一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第四場上半場 下一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第二場上半場

關閉

大发888真人网址的微博| 澳门百家乐路子分析| 真人娱乐城源码| 百家乐官网现场投注平台| 网络百家乐破解器| 网络百家乐官网破解平台| 大连棋牌网| 鼎龙百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网赢钱打| 网上百家乐官网看牌器| 全讯网官方网站| 百家乐官网桌子轮盘| 大足县| 聚龍社百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐不倒翁注码| 百家乐官网真人游戏娱乐| k7娱乐城开户| bet365娱乐城注册| 威尼斯人娱乐城现金开户| 百家乐开户百家乐技巧| 棋牌赚钱| 德州扑克攻略| 百家乐官网趋势图怎么看| 大发888出纳柜台 2014| 荷规则百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网赌博器| 百家乐官网怎么玩能赢钱| 体球网| 大发888 制度| 玩百家乐官网掉房| 百家乐视| 大发888下载官网| 总格24名人| 利都百家乐官网国际赌场娱乐网规则 | 八大胜国际娱乐| 大发888国际游戏平台| 墨尔本百家乐的玩法技巧和规则| 线上百家乐| 大发8888备用网址| 水浒传老虎机破解| 金海岸百家乐官网娱乐城|