匯報(bào)時(shí)間:2021年12月16日18:30-20:00
匯報(bào)地點(diǎn):思學(xué)樓B107
匯報(bào)學(xué)生:宋雪瑛
指導(dǎo)教師:李立平
匯報(bào)題目:《能源透視》第1-3章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
參與導(dǎo)師:李立平、王志林、魏夏春、胥瑾
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
本項(xiàng)目取自能源行業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家和工程師Mark Cronshaw所著的Energy in Perspective。該書由施普林格出版公司(Springer International Publishing)出版,主題為能源科普,是一本供不同教育背景學(xué)生使用的入門級(jí)教材。作者在書中介紹了能源的生產(chǎn)、轉(zhuǎn)化、輸送和消耗全過程。本次翻譯實(shí)踐選取前三章作為翻譯素材,主要涉及日常生活能耗、能源的基本原理和世界能源消費(fèi)現(xiàn)狀等內(nèi)容。
文本最顯著的特點(diǎn)在于通俗性和專業(yè)性兼具。其一,作者善于從日常生活入手,通過簡(jiǎn)單的語(yǔ)言介紹能源原理和能源消費(fèi)現(xiàn)狀,因而文本中短句較多、主語(yǔ)多變且選詞地道。這就導(dǎo)致譯者在閱讀原文時(shí)極易受到原文影響,若直接按照原文詞序和語(yǔ)序翻譯很容易產(chǎn)生翻譯腔,因此譯者需要能動(dòng)地建立目的語(yǔ)邏輯,盡可能提高譯文可讀性。其二,文本中涉及物理學(xué)、化學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)等多領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),雖不比專業(yè)論文深?yuàn)W,但也需要譯者積極拓寬知識(shí)面,以便準(zhǔn)確理解和譯出各類專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確含義。
譯文修改:
例1:
ST: The alarm wakes you from your slumber. Maybe you are the sort of person who wakes up full of energy, refreshed after a night’s sleep. Or perhaps you wake up slowly, grudgingly reaching to turn off the alarm.
TT1: 鬧鐘把你從睡夢(mèng)中吵醒。睡了一整夜后,可能你一醒來(lái)就能量滿滿、精力充沛,也可能你會(huì)慢慢睜開眼,不情愿地伸出手關(guān)掉鬧鐘。
TT2: 叮鈴鈴鈴……鬧鐘響了。一夜酣睡之后,可能你睜開雙眼就能量滿滿,也可能你會(huì)慢慢睜眼,嘟嘟囔囔地伸手關(guān)掉鬧鐘。
研討:研討前我覺得原文的“一覺醒來(lái)(wake up)”和“夜晚的睡眠(a night’s sleep)”語(yǔ)意有所重復(fù),但沒有想到既保留原文語(yǔ)意又符合中文習(xí)慣的改法,所以只是調(diào)了時(shí)間狀語(yǔ)“睡了一整夜”的順序。研討之后,老師們指出句子中的“睡眠”和“醒”的動(dòng)作出現(xiàn)次數(shù)太多且沒有必要,因?yàn)轸[鐘響了之后人肯定是從睡眠中醒過來(lái),逐詞直譯太過啰嗦,建議采用鬧鐘聲的擬聲詞替換重復(fù)動(dòng)作,并將“一醒來(lái)”修改為“睜開雙眼”,通過前后相同的動(dòng)作(“睜眼”)與動(dòng)作所引起的不同結(jié)果(“能量滿滿”和“嘟嘟囔囔”),再現(xiàn)原文“… or…”結(jié)構(gòu)的對(duì)比含義。
例2:
ST: The central heating system has been circulating hot air through the house, so that it is much warmer indoors than outdoors. Energy both heats the air and drives the fan that circulates it. Natural gas often does the heating, while electricity drives the fan.
TT1: 因?yàn)橛兄醒牍┡到y(tǒng),熱空氣在室內(nèi)循環(huán)流動(dòng),所以室內(nèi)比室外暖和得多。熱空氣之所以能循環(huán)流動(dòng),是因?yàn)槟芰吭谥茻岬耐瑫r(shí)轉(zhuǎn)動(dòng)風(fēng)扇。制熱通常消耗天然氣,而驅(qū)動(dòng)風(fēng)扇則依靠電力。
TT2: 中央供暖系統(tǒng)消耗能量,空氣升溫,風(fēng)扇轉(zhuǎn)動(dòng),熱空氣循環(huán),所以室內(nèi)比室外暖和得多。制熱通??刻烊粴?,風(fēng)扇轉(zhuǎn)動(dòng)則靠電。
研討:研討前我的問題是原文主語(yǔ)經(jīng)常變化,直接按照原文來(lái)譯容易導(dǎo)致整個(gè)段落讀起來(lái)非常零碎,像是每句話都在說(shuō)一件事,彼此之間沒有銜接,于是我補(bǔ)充了因果關(guān)系,但本質(zhì)上還是沒有擺脫原文“結(jié)論在前、原理在后”的語(yǔ)序。研討時(shí),一位同學(xué)提出了一個(gè)很好的意見,就是把原文第二句的主語(yǔ)“energy”提前,補(bǔ)充“消耗”的動(dòng)作,老師們建議就勢(shì)將原理部分提前,構(gòu)建流水句,使改動(dòng)之后的譯文更簡(jiǎn)潔凝練。
例3:
ST: You do not spare a moment’s thought for the convenience of flicking a switch to turn on a light. But it is much easier than ensuring that a kerosene lantern was full and reaching for a match to light it, or maintaining an inventory of candles to provide the light.
TT1: 你不用費(fèi)神去想一下按下開關(guān)就能打開燈有多方便。但這比起用煤油燈或蠟燭照明要容易得多,你不用關(guān)心煤油燈滿不滿,不用伸手去拿火柴點(diǎn)燈,也不用總囤著蠟燭。
TT2: 你不會(huì)費(fèi)神去想“啪”地一下就能打開燈有多方便。從前人們還得操心燈油夠不夠,還得拿火柴點(diǎn)燈,要不就得囤些蠟燭?,F(xiàn)在有了電,一切都簡(jiǎn)單了。
研討:研討前,我關(guān)注的是“maintain an inventory”的動(dòng)賓短語(yǔ)怎么翻才比較符合語(yǔ)境,研討時(shí)發(fā)現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)并不是這幾句話中的主要問題。王志林老師一語(yǔ)中的指出原文時(shí)態(tài)的特殊性,這是我們?cè)谟h翻譯時(shí)經(jīng)常忽略的要點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,老師們建議調(diào)整原文結(jié)構(gòu),還原時(shí)間順序,將描述現(xiàn)在的結(jié)論性信息“it is much easier”放在最后。另外,老師們建議用擬聲詞再現(xiàn)“flick”一詞所蘊(yùn)含的輕快之意,整體提升了譯文的生動(dòng)性和流暢度。
總結(jié)反思:
經(jīng)過此次研討,我更加體會(huì)到翻譯這項(xiàng)活動(dòng)對(duì)譯者語(yǔ)言能力提出的要求,深感自身語(yǔ)言素養(yǎng)和對(duì)英漢語(yǔ)言差異的敏銳度還有很大提升空間,但這都是翻譯路上所必經(jīng)的挑戰(zhàn)。然而畢竟語(yǔ)感和經(jīng)驗(yàn)的積淀并非一日之功,對(duì)尚處于翻譯積累階段的我們來(lái)說(shuō),或許有時(shí)多體悟、積攢一些實(shí)用的翻譯技巧能夠給自己的譯文帶來(lái)更直觀可感的提升。以下是研討中我對(duì)于英譯漢時(shí)如何提升譯文可讀性的一些思考和收獲:
1.學(xué)會(huì)用擬聲詞。我們平時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)更多關(guān)注詞的含義和搭配,因此翻譯時(shí)碰到部分學(xué)術(shù)英語(yǔ)中不常用的生活類動(dòng)詞(如flick和alarm)只是機(jī)械地填補(bǔ)單詞表上這些詞所對(duì)應(yīng)的字面意思,容易忽略它們本身所蘊(yùn)含的動(dòng)態(tài)性,此時(shí)可以考慮靈活運(yùn)用擬聲詞再現(xiàn)生活情境。
2.適時(shí)補(bǔ)充動(dòng)作邏輯。英文原文一個(gè)段落中的句子主語(yǔ)各不相同時(shí),可以注意主語(yǔ)間是否存在隱含的動(dòng)賓關(guān)系,補(bǔ)充動(dòng)作邏輯,構(gòu)建漢語(yǔ)流水句。
3.注意調(diào)整信息重心。英語(yǔ)中習(xí)慣把結(jié)論、情感和評(píng)價(jià)等新信息放在前面,把陳述和解釋性內(nèi)容放在后面,這與漢語(yǔ)習(xí)慣是相反的,因此在英譯漢時(shí)應(yīng)尤其注意識(shí)別調(diào)整。
4.抓大放小重意合。英譯漢切忌將每個(gè)英文單詞都在漢語(yǔ)中一一對(duì)應(yīng),只要意思表達(dá)準(zhǔn)確完整即可,應(yīng)自主修剪啰嗦的詞句,或是采取替換表達(dá)和四字格的形式,追求漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔美和音律美。
照片: