匯報時間:2021年12月23日18:30-20:00
匯報地點:思學樓B108
匯報學生:王藝蓓
指導教師:胡新云
匯報題目:《從憂郁癥到抑郁癥》(第五章)
參與導師:廖穎、李渝、黃元清、張韜
內容簡介:
本翻譯材料選自From Melancholia to Depression: Disordered Mood in Nineteenth-Century Psychiatry一書的第五章,作者為杜倫大學醫學人文研究所顧問?sa Jansson。此書從歷史角度回顧了19世紀至20世紀初精神病學的發展,研究憂郁癥和抑郁癥分類標準確定的過程,介紹了19世紀憂郁癥是如何成為一種特殊疾病。譯者選取此書第五章《憂郁癥之數據統計、分類與標準》(Statistics, Classification, and the Standardisation of Melancholia)作為翻譯材料,總計約16306個英文單詞,介紹了19世紀40年代以來,英國建立了委員會對精神病院進行規范管理,將憂郁癥置于行政框架的背景下,進行了行政和統計實踐,詳細描繪了19世紀末出現憂郁癥主要特征的歷史軌跡:精神痛苦、抑郁、宗教妄想和自殺傾向,展示了這些癥狀類別的不同和復雜的歷史根源,表明這些癥狀是不可避免。
譯文修改:
例1:
ST: Symptoms of Melancholia were observed through the spectacles of physiology, and were shaped through biomedical language, giving prominence to ‘depression’ and ‘mental pain’, terms reconceptualised within a modern scientific framework.
TT1:憂郁癥的癥狀最初是從生理學現象中發現,在生物醫學語言體系中形成,突出的癥狀有“抑郁(情緒低落)”、“精神痛苦”等,這些術語在現代科學框架中有著新的定義。
TT2:憂郁癥的癥狀最初是從生理學現象中發現,用生物醫學語言描述,突出癥狀有“情緒低落”、“精神痛苦”等,這些術語在現代科學框架中有著新的定義。
ST: In the twenty-first century, ‘depression’ conjures up similar anxieties about suicidality. Today the term is chiefly used in psychiatry to denote a specific condition—clinical depression or Major Depressive Disorder.
TT1: 在21世紀,“抑郁”引發了類似的自殺焦慮。現在,“抑郁”這個術語主要用于精神病學,指臨床抑郁癥或重度抑郁癥的一種特殊情況。
TT2:在21世紀,“抑郁”引人聯想到關于自殺方面的焦慮。現在,在精神病學中,這個術語用來指臨床抑郁癥或重度抑郁癥的一種特殊情況。
研討反思:研討前,我將此句出的兩個例句劃分為術語問題,認為“depression”在不同的語境中含義不同。“depression”在作為憂郁癥的癥狀時,還未劃分為一種疾病類型,因此在第一個句子中,感覺最開始翻譯為“抑郁”不太合適,后面考慮翻譯為“情緒低落”。老師們對這一考慮表示可以接受,但隨后指出了例句中除了術語外,最大的問題是對原文的理解。第一句中“shaped”翻譯為“形成”不太合適,“生物醫學語言”可以“描述”、“表述”,不能用“形成”。第二句李渝老師認為“引發了類似的自殺焦慮”此句有問題,應該是“聯想到自殺方面的焦慮或擔心”。
例2
ST: As the relationship between Melancholia and suicidality gradually became circular and mutually constitutive, the necessity of restraining such patients for their own good was increasingly presented as a key argument for having melancholy and suicidal patients admitted to the asylum.
TT1:憂郁癥和自殺傾向逐漸形成循環、相互構成的關系,從患者角度考慮,監管有自殺傾向的患者,十分必要,也逐漸讓精神病院重點關注憂郁癥和有自殺傾向患者的入院情況。
TT2:隨著憂郁癥和自殺傾向的關系越來越……從患者角度考慮,有無必要監管有自殺傾向的患者,作為一個主要爭論點……
研討反思:對于“asylum”這個詞,有“收容院,精神病院”等含義,不知道該翻譯為“精神病院”還是“收容院”。老師們建議,需要查詢這個詞在源文本所在國家中的使用場所是什么,再查找我國相同類型的場所是怎樣的表達。李渝老師指出此句話在句型結構理解上問題很大,沒有弄清楚這句話的主語,因此譯文翻譯出來讀不懂,在翻譯時應該分析句型結構。此句的主語應該是“necessity”,“was presented”是謂語動詞,第一個“as”應該理解為“隨著……”,第二個“as”是“作為……”。
例3
ST: Perhaps unbeknownst to the author, this phrase echoes the words of nineteenth-century physicians who more than a century earlier suggested that Melancholia was characterised by a ‘psychic ache’, ‘mental pain’, or ‘psychalgia’ that often led patients to become suicidal.
TT1:施耐德曼可能不知道,他這句話與19世紀醫生們的觀點相呼應,醫生們在一個多世紀前就提出,憂郁癥的特征是“精神疼痛(psychic ache)”、“精神痛苦(mental pain)”,或者說常常導致患者自殺傾向的“精神性疼痛(psychalgia)”。
TT2:施耐德曼可能不知道,他這句話與19世紀醫生們的觀點相呼應。醫生們在一個多世紀前就提出,憂郁癥的特征有“精神疼痛”、“精神痛苦”、“精神性疼痛”,它們常常引發患者的自殺傾向。
研討反思:一開始覺得‘psychic ache’, ‘mental pain’, or ‘psychalgia’ 這三個描述憂郁癥特征的術語處理起來有些難,在譯文中括號的形式將原文加上,想要對這三個詞做區分。研討后老師們建議這三個詞雖然意思相近,按照其含義翻譯即可,可能本身就有許多意思相近的詞來描述相關癥狀,從讀者的閱讀感受來說,在譯文中盡量避免出現大量原文的情況。此外,還有老師建議,此句中“that”的理解不太正確,將“that”理解為只修飾“psychalgia”,這里的“that”應該是修飾前面三個特征。
總結:在本次研討會中老師們為我提供了寶貴的建議,指出了我翻譯的核心問題。主要包括以下三個方面:1.分析句型結構問題,從例句中體現出我對原文的結構理解存在問題,沒有將源文本讀懂,需要逐句逐句分析和理解原文的句型結構,才能進一步翻譯;2.譯文看不懂,需要提高英語基礎技能,提高漢語表達,態度需要端正,不要犯低級錯誤;3.在核心術語和關鍵詞的概念,要去查證清楚,閱讀醫學專業文本,核實術語的具體含義。
研討會結束后,與會的張韜老師還為此次研討會寫下了以下五條指導意見和建議:
l 較真的精神(源文本的核心術語、關鍵概念一定要厘清,更要統一,不能含糊,更不能馬虎,比如出現在源文本書名中的關鍵詞“mood”,在文檔2中,mood出現了7次,emotion出現9次,可見準確理解mood及其與emotion的區別是整個翻譯過程成敗與否的關鍵,第14句中的“interpret”和“explain”,再比如“精神疼痛”和“精神性疼痛”);
l 語言學基礎(建議翻譯專業的學生能具備一定的語言學基礎,如孤立語和屈折語之間的異同點,起碼要了解源文本和譯文本語言的區別,比如句子結構、表述方式、文化差異等等因素,避免Chinglish的尬譯,甚至錯譯,比如第14句中的“had”);
l 提高英語基礎技能和漢語表達能力,翻譯出來的譯文先要自己能讀通,能看懂,才有可能讓評委和專家看懂。
例5:‘what I principally here intend, by mental pain, is, that Anguish and Remorse of Mind, which Sinners so naturally feel, and all of them, more or less, when they call their own Ways to remembrance, and reflect upon their sins.’
“在這里我提到的精神痛苦,主要是指罪人自然而然的(地)感受到,由衷而生的心靈(的)痛苦和悔恨。特別是所有人,或多或少用自己的方式, 回憶和反省自己的罪惡。”
l 理論的指導(盡可能多地接觸不同的翻譯理論,如傳統經典的奈達的功能對等翻?譯理論,比較前沿的認知翻譯學理論、生態翻譯學理論等,熟練掌握翻譯原則,不同文體、不同目的的文本,選取不同翻譯策略進行相應的翻譯操作,比如增譯法、省譯法、轉譯法等);
l 實踐的錘煉(多翻,多練,熟能生巧,將理論指導轉化為實踐成果)。