匯報時間:2021年12月23日20:00-21:30
匯報地點:思學樓B108
匯報學生:龔思穎
指導教師:孫陽
匯報題目:《從憂郁癥到抑郁癥》(第一章至第二章)英漢翻譯實踐報告
參與導師:廖穎、李渝、黃元清、張韜
內容簡介:
本項目原文選自斯普格林?自然出版社于2021年出版的From Melancholia to Depression《從憂郁癥到抑郁癥》。這是一部憂郁癥概念的歷史,尤其是19世紀(主要是英國)心理醫學(后來精神病學)如何重新構建憂郁癥概念。譯者主要承擔第一章和第二章的漢譯工作,這兩章主要描寫憂郁癥如何在19世紀轉變成一種現代生物醫學情感障礙——憂郁癥是怎樣創造、形成、完善和具體。
譯文修改:
例1:
ST:Others argue that there has been a real increase in the symptoms of genuine Major Depressive Disorder since the early twentieth century, leading one observer to conclude that depression is, like obesity and type-II diabetes, a ‘disease of modernity’ caused by humanity’s collective derailment from our true evolutionary path, suggesting that ‘humans have dragged a body with a long hominid history into an overfed, malnourished, sedentary, sunlight-deficient, sleep-deprived, competitive, inequitable, and socially isolating environment with dire consequences’.
TT1: 還有一些人認為20世紀早期開始,罹患重度抑郁癥的病例的確有所增加,有位觀察者說抑郁癥是人類從社會演化過程中集體脫軌產生的一種現代疾病,和肥胖癥和II型糖尿病一樣,暗示“長久以來,人類拖著一具軀體,在暴飲暴食、營養失調、久坐不動、缺乏日曬、睡眠不足、競爭激烈、公正喪失、社交隔離的環境中茍活,并帶來可怕后果”。
TT2: 還有一些人認為20世紀早期開始,罹患重度抑郁癥的癥狀的確有所增加。有位觀察者認為人類從社會演化過程中偏離正常路徑產生的一種現代疾病,和肥胖癥和II型糖尿病一樣。這種病意味著“長久以來,人類猶如行尸走肉一般,在暴飲暴食、營養失調、久坐不動、缺乏日曬、睡眠不足、競爭激烈、公正喪失、社交隔離的環境中茍活,并帶來可怕后果”。
例2:
ST: In 1883, Scottish asylum physician Thomas Clouston defined melancholia as ‘mental pain, emotional depression, and sense of ill-being, usually more intense than in melancholy, with loss of self-control, or insane delusions, or uncontrollable impulses towards suicide, with no proper capacity left to follow ordinary avocations, with some of the ordinary interests of life destroyed, and generally with marked bodily symptoms’.
TT1: 1883年,蘇格蘭收容院醫師托馬斯?克勞斯頓認為憂郁癥患者“精神痛苦、情緒低落、類似犯病,通常比抑郁情緒更強烈,失去自控能力或者出現瘋狂的錯覺、有時會自尋短見不能自已,沒有適當能力從事普通愛好,生活中一些普通興趣遭到破壞,通常伴有明顯的身體癥狀”。
TT2: 1883年,蘇格蘭收容院醫師托馬斯?克勞斯頓認為憂郁癥患者“精神痛苦、情緒低落、感到不幸,這些情況通常比抑郁情緒更強烈,他們時而失去自控能力,或出現瘋狂的錯覺、或伴有無法控制的自殺沖動,或缺乏從事普通愛好的能力,生活中一些普通興趣遭到破壞,通常伴有明顯的身體癥狀”。
例3:
ST: This mosaic presentation of what is at one moment a feeling and at the next a medical condition is poignant and aptly illustrative of how meanings attached to the terms melancholy, melancholia, and depression have not only changed over time, but how different and even conflicting notions of these concepts have often coexisted.
TT1: 某一時刻的感覺和下一時刻的疾病癥狀這樣拼湊而成的呈現方式正好切中要害,而且也充分說明憂郁、憂郁癥和抑郁癥等術語的含義不僅隨著時間會發生變化,而且這些不同甚至會發生沖突的的概念往往是共存的。
TT2: 這一刻是一種感覺,下一刻又變成疾病的癥狀,這種馬賽克似的表述非常貼切,也充分說明憂郁、憂郁癥和抑郁癥等術語的含義不僅隨著時間會發生變化,而且這些不同甚至互相沖突的概念往往是共存的。
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:
第一、醫學專業術語的準確性,例如mood 和emotion是本文出現頻次最多也是最重要的詞匯,對mood 和emotion的概念掌握不清楚;brain和mind;disordered mood/disordered emotion的掌握了解不夠清楚;擬解決方案是通過查找英文和中文釋義,根據上下文語境針對性的進行選詞取詞,大量閱讀平行文本,思考作者用多種表達的含義是什么。比如這句話As I show in subsequent chapters, these had a significant impact on how symptoms were interpreted, described, explained, and labeled.這四個是完全不一樣的,所以要弄清楚作者使用不一樣的詞語表達的真正內涵是什么。
第二、語言風格的原因,在翻譯中出現了比較專業的醫學表達,又出現比較口語化的表達以及文學表達。擬解決方案是根據源文本的風格,考慮到這本書的目標對象,應該要保持譯文的風格一致,杜絕出現翻譯風格不一致。其次,根據作者先前的文本和研究對象,和同項目成員敲定譯文的語言風格。
第三、譯文的打磨方面,原文結構理解清楚,但是在翻譯時只做到了字面翻譯,并沒有真正領域到字面意思背后的概念,以及注意表達的簡潔性和可接受性。擬解決方案是在修改翻譯時,采用只看譯文的方式,如果在譯文不理解的地方就是需要改進的地方;其次,尋找專業人士的幫忙,采取只看譯文的方式;最后尋找校外導師的幫忙,解答翻譯的困惑。