匯報時間:2021年12月30日18:30-20:00
匯報地點:思學樓B108
匯報學生:吳丹
指導教師:王淑雯
匯報題目:《鐵路機輛部制度規章匯編》(第1- 3章)漢英翻譯實踐報告
參與導師:王淑雯、孫陽、孫越川、肖茜尹
內容簡介:
本次翻譯報告使用的翻譯材料選自《蒙內鐵路機輛部規章制度匯編》,譯者選取的是前三章“鐵路機車運用管理規則”、“機務行車安全管理辦法”、“機車操作規程”,共16303個字。其中第一章為蒙內鐵路機車配屬情況說明,介紹了機輛驗收室、機務運用車間、機車維保廠家以及與運輸、調度中心、工電部門之間的工作聯系及具體分工。第二章闡述了涉及機務行車安全的相關規定。第三章介紹了乘務員及機務管理人員對機車的操作規范。此前三章主要目的是為使用方適應蒙內鐵路配屬機車全循環使用的要求,保障機務行車安全,確保相關機務人員操作列車規范化,標準化。源文本屬于信息型文本,專業性極強,文本中包含大量的專業術語和技術性語言,翻譯指導理論為目的論。
譯文修改:
例1:
ST:機務專業按時參加行車安全裝備的使用管理專題會議,協調解決行車安全裝備使用管理中存在的問題,對下一階段行車安全裝備的使用管理提出要求。
TT1: In order to solve the problems existing in the use management of driving safety equipment, the locomotive specialty shall participate in the special meeting about it and put forward requirements for the next stage.
TT2: In order to solve the problems in the use management of driving safety equipment, the locomotive specialty must participate in the special meeting and put forward requirements for the next stage.
例2:
ST: 途中發生超勞的機班在退勤時,要逐一登記,為分析超勞原因和提出改進建議提供依據。
TT1: When leaving duty, the locomotive crew shall register the overwork on the way in turn, so as to provide basis for analyzing the causes of overwork and putting forward improvement suggestions.
TT2: When leaving duty, the overworked locomotive crew must register in turn for analyzing the overwork and suggestions.
例3:
ST:將日(班)計劃與列車開行階段計劃相結合,準確掌握列車編組情況或列車運行位置,并作為機車乘務員叫班依據。
TT1: As the basis for locomotive crew calling, it is necessary to combine the daily shift plans and train operation stage plan to accurately grasp the train formation and position.
TT2: The daily shift plan and train operation stage plan must be combined to accurately grasp the train formation and position.
研討反思:
本次研討會收獲頗豐,主要解決了兩大問題:譯文語言冗雜及句子結構處理。源文本專業性較強,雖然可參考平行文本很少,但老師們提出了可以參考同類型文本或者相關專業的其他資料掌握語言風格的建議,這點對于譯者后期完善譯文提供了很大幫助。其次,該文本的語言風格一定要簡潔明了,譯文中存在明顯的冗余問題,老師們建議的名物化以及在翻譯過程中對中文的一些重復信息進行省略等方式的處理便很好的解決了這一問題。最后就是譯文中忽視了被動語態的重要性,該文本需要特別注意內容的客觀性和準確性,被動語態是解決這一問題以及文中無主語等內容的好方法。