匯報時間:2021年12月30日18:30-20:00
匯報地點:思學(xué)樓B107
匯報學(xué)生:茍婷
指導(dǎo)教師:胡登攀
匯報題目:《哈薩克斯坦風(fēng)電項目融資合同》英漢翻譯實踐報告
參與導(dǎo)師:胥瑾、李虎、余鴻、胡登攀
內(nèi)容簡介:
該文本是《哈薩克斯坦100MV風(fēng)電裝置融資合同》第一章——定義與解釋,規(guī)定了該項目的出借方與貸款方以及其代理機構(gòu),并詳細(xì)介紹了相關(guān)術(shù)語的定義和解釋條款,例如:適用閾值、資產(chǎn)擔(dān)保文件、轉(zhuǎn)讓協(xié)議、基準(zhǔn)情形等;后面十部分分別介紹了貸款、提款、還款、預(yù)付款、取消、額外的支付債務(wù)、規(guī)定、承諾和違約事件、融資方、執(zhí)行部門等詳細(xì)情況及相關(guān)協(xié)議。
譯文修改:
例1:
ST: In each case pursuant to which the Borrower grants to the Onshore Security Agent a first ranking security interest in all of its rights, title, interests and benefits under, or in respect of, the relevant assets comprising Project Works, which pledge agreement, mortgage agreement, security assignment or other instrument shall be in form and substance satisfactory to the Facilities Agent, and “Asset Security Document” means any of them, as the context may require.
TT1: 在每種情況下,借款方授予境內(nèi)擔(dān)保代理機構(gòu)相關(guān)資產(chǎn)下的所有權(quán)利、所有權(quán)、權(quán)益和利益的優(yōu)先擔(dān)保權(quán)益,其中質(zhì)押協(xié)議、抵押協(xié)議、擔(dān)保轉(zhuǎn)讓或其他貸款的形式和內(nèi)容應(yīng)符合貸款代理行的要求,“資產(chǎn)擔(dān)保文件”是指其中的任何一份,視情況而定。
TT2: 在每種情況下,借款方授予境內(nèi)擔(dān)保代理機構(gòu)在相關(guān)資產(chǎn)(包括項目工程)項下或與之相關(guān)的所有權(quán)利、所有權(quán)、權(quán)益和利益的一級擔(dān)保權(quán)益,其中質(zhì)押協(xié)議、抵押協(xié)議、擔(dān)保轉(zhuǎn)讓協(xié)議或其他文書的形式和內(nèi)容應(yīng)符合貸款代理行的要求,“資產(chǎn)擔(dān)保文件”系指合同中可能會要求的任何一份文件。
例2:
ST: “EBRD Enforcement Policy and Procedures” means EBRD’s Enforcement Policy and Procedures dated 4 October 2017, as amended from time to time, and any policy or procedures adopted by EBRD as a successor to or replacement of such policy and procedures.
TT1:“歐洲復(fù)興開發(fā)銀行執(zhí)法政策和程序”系指歐洲復(fù)興開發(fā)銀行于2017年10月4日制定的、經(jīng)不時修訂的執(zhí)法政策和程序,以及該銀行作為此類政策和程序的繼承人或替代人而采取的任何政策或程序。
TT2: “歐洲復(fù)興開發(fā)銀行執(zhí)行政策和程序”系指該銀行于2017年10月4日頒行的、幾經(jīng)修訂的、后期采用的、后續(xù)或替代性的執(zhí)行政策和程序。
例3:
ST:“Good Industry Practice” means the exercise of that degree of skill, diligence, prudence and foresight which would reasonably and ordinarily be expected from a skilled and experienced person acting in good faith and engaged in the same type of activity under the same or equivalent circumstances and conditions and acting in accordance with applicable law.
TT1: “良好的行業(yè)慣例”系指在相同或相似的環(huán)境和條件下,技藝嫻熟且經(jīng)驗豐富的人在從事同一類型的活動時會按照適用法律熟練行事、誠意行事,這類人通常掌握一定技能,且勤奮、謹(jǐn)慎有遠(yuǎn)見,這是合理且通常被期待的。
TT2: “良好的行業(yè)行為”系指人們有理由且通常會期待有能力、有經(jīng)驗的人展現(xiàn)出來的高級別的履職能力和素質(zhì),他們精明熟練、勤奮務(wù)實、謹(jǐn)慎細(xì)致、遠(yuǎn)見卓識、守真從善,并在同等或?qū)Φ鹊沫h(huán)境、條件下,參與同類活動時依法辦事。
研討反思:
本次研討會收獲頗豐,各位老師指出了譯者在原文理解上的錯誤,在激烈的討論中,譯者受到了一些啟發(fā)和指導(dǎo)。首先,需要多了解中文合同文本的形式并尊重形式,在翻譯時盡量不要為了意思就改變形式,因為合同文本是十分看重形式表達(dá)的,這樣才能保證行文規(guī)范,讓譯文讀起來像合同;其次,要提升譯文的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)研討會中呈現(xiàn)的錯譯;最后,要善用工具書、借用網(wǎng)絡(luò)資源和請教校外導(dǎo)師來解決翻譯過程中所遇到的問題。此次的翻譯材料屬于合同法律類文本,該文本講究務(wù)實、傳遞內(nèi)容與信息,強調(diào)事實的客觀準(zhǔn)確,因此在翻譯時要充分理解原文的意思,還要做到內(nèi)容與形式的雙重保證。