匯報時間:2021年12月30日20:00-21:30
匯報地點:思學樓B107
匯報學生:林邯峰
指導教師:胡登攀
匯報題目:《中國社會治理創新之路》(第四章)翻譯實踐匯報
參與導師:胡登攀、胥瑾、李虎、余鴻
內容簡介:
本次翻譯報告中的文本選自龔維斌所著書籍《中國社會治理創新之路》(第四章),主題為中國當今的熱點話題----社會治理。譯者所選的翻譯材料是本報告的第四章,共計 21200個字。主要了介紹社會組織參與社會治理的過程,提出了社會組織的界定、類型及其現狀,闡述了社會組織在社會治理中的作用,說明了社會組織參與社會治理的機制與挑戰,展望了社會組織的發展和管理空間。
譯文修改:
例1
ST:其中NGO又進一步分為互益性組織(經濟性互益組織、社會性互益組織)、 公益性組織(會員制公益組織、非會員制公益組織)。
TT1: Among them, NGO is further divided into mutual benefit organizations (economic mutual benefit organizations, social mutual benefit organizations) and public welfare organizations (membership public welfare organizations, non-membership public welfare organizations).
TT2: Among them, NGO is further divided into mutually-beneficial organizations (including organizations for economic or social benefit) and non-profit organizations (including organizations with or without membership).
研討反思:本句話中互益性組織經查詢應該翻譯為mutually-beneficial organizations,這種不確定的屬于一定要運用到網絡和查詢軟件,進行精確翻譯,而不能憑空捏造一個術語就可以直接翻譯出來。其次括號里的經濟性和社會性,會員制和非會員制也應該準確的翻譯出來,經過導師們的互相研討,還是確定了最后的“organizations for economic or social benefit”和“organizations with or without membership”,這讓譯者認識到了翻譯每一句話都要仔細地推敲,不管是從語法層面還是思維層面,方方面面都應該考慮到。
例2
ST: 社會組織范疇的界定有廣義、狹義之分。
TT1: The definition of the category of social organizations can be divided into broad sense and narrow sense.
TT2: Social organizations can be defined in a broad sense and narrow sense.
研討反思:本句也是中英文思維差異的不同,譯者進行了直譯,使得譯文比較生硬,有時換一個表達方法或者換一個主語更加符合譯文受眾者的表達習慣,TT1中“the definition”作了主語,經過導師的指導與研討,TT2中用“social organizations” 做主語更加符合英文母語者的表達習慣,使得譯文更加通順流暢。
例3
ST: 為了充分調動社會組織參與社會服務的積極性,中央財政安排專項資金,支持社會組織參與社會服務。
TT1:In order to fully mobilize the enthusiasm of social organizations to participate in social services, central government is supportive of them by arranging special funds.
TT2: The central government allocated special funds to mobilize the social organizations to provide social services.
研討反思:譯者本句生硬的把每句話都進行了直譯,翻譯過來就略顯累贅,一句話可以表達得完的內容用了兩句話,還是沒有用到英文思維,以后在翻譯中一定要做到中英文思維得轉換。其次,“mobilize”一次本身就有積極的性質,可以把TT1中翻譯過來的“enthusiasm”省略,這也是我之后翻譯中要注意到的部分。
例4
ST: 與此同時,許多地方政府也在積極推進購買社會組織服務。
TT1:Meanwhile, not a few local governments are also actively promoting the purchase of social organization services
TT2:Meanwhile, many local governments are also promoting the purchase of services from social organizations.
研討反思:本句譯者在翻譯的時候考慮到要運用翻譯轉換理論,就錯誤的把簡單的“many”改成了“not a few”, 這其實是不符合翻譯邏輯的,不應該生硬的套用理論。其次“promote”一次本身就帶有積極性,可以把“actively”省略,應該注意詞的性質,如果之后再碰到這種用詞就可以進行一定的省略。
研討反思與總結:
本次研討會譯者認識到了自己在處理此類本文時的不足,翻譯出來的文字和導師們相比還略顯稚嫩,尤其是翻譯過來的內容存在著大量直來直去,只按照字面意思的直譯,也存在著很多中式英語,沒有用到英文思維把中文轉換成英文再來翻譯,使得翻譯過來的文字比較生硬死板,作為譯者,要做到的不僅僅是把原文的意思傳遞出來,還要做到使的譯文受眾便于理解譯文,不能被中文思維干擾,要帶著英文思維去分析原文再進行轉換。其次我認識到了閱讀平行文本的重要性,其實很多翻譯的表達在平行文本中多次出現,可以直接借鑒。最后我的翻譯內容還存在著一些語法錯誤,我會努力的改正,盡量使自己不再出現低級的錯誤。