匯報時間:2022年3月10日18:30-20:00
匯報地點:思學樓B107
匯報學生:卞凱萱
指導教師:孫越川
匯報題目:《哈薩克斯坦100MW風電裝置融資合同》(第24.7-37條)英漢翻譯實踐報告
參與導師:孫越川、王蕾、張之帆、柯文雄
內容簡介:
背景:本次翻譯報告中的翻譯材料《哈薩克斯坦風電項目融資合同》基于哈薩克斯坦風電裝置項目。該項目是中哈產能合作的首批重點能源項目,目前中亞裝機容量最大的風電項目,能夠有效緩解哈薩克斯坦南部電力供應壓力。此融資合同意在獲得以亞投行為首的銀團融資,獲得電力集團與亞投行、歐洲復興開發(fā)銀行等多邊金融機構的合作融資,這一項目的完成有利于推動綠色低碳經濟發(fā)展和“一帶一路”沿線國家基礎設施建設。
內容:源文本是融資合同,即借款合同,是指借款人向貸款人借款,到期返還借款并支付利息的合同,屬于法律合同的一種。借款合同的主要內容包括借款種類、幣種、用途、數額、利率、期限和還款方式等條款。譯者所選的翻譯材料是融資合同(第24.7-第37條款項,共15945個字),在這一部分中主要規(guī)定了借款方、出借方、貸款代理行和擔保代理機構在內的合同各方在融資過程中的各項責任和義務,以及其他附屬信息,如適用語言、修訂事項、利率等。
譯文修改:
例1:
ST: That delegation may be made upon any terms and conditions (including the power to sub-delegate) and subject to /any restrictions that that Security Agent, Receiver or Delegate (as the case may be) may, in its discretion, think fit in the interests of the Secured Parties.
TT(1):該授權可根據任何條款(包括再授權權力)作出,并須受該擔保機構、接管方或代表(視情況而定)酌情認為符合被擔保方利益所限制。
TT (2):該授權可根據任何條款作出(包括轉授權的權力),但必須受限于該擔保機構、接管方或授權人(視情況而定)對是否符合被擔保方利益的自由裁量。
例2:
ST: The retiring Facilities Agent shall, at its own cost, make available to the successor Facilities Agent such documents and records and provide such assistance as the successor Facilities Agent may reasonably request for the purposes of performing its functions as Facilities Agent under the Finance Documents.
TT(1): 由于繼任貸款代理行為了履行融資文件規(guī)定的代理機構職能的合理要求,終止服務的貸款代理行應自費向其提供文件和記錄以及提供協助。
TT(2): 如果繼任貸款代理行為了履行融資文件規(guī)定代理機構的職能而提出合理要求,終止服務的貸款代理行應向其提供文件、記錄和相應的協助,并承擔費用。
例3:
ST: Without prejudice to any provision of any Finance Document excluding or limiting the Facilities Agent’s liability, any liability of the Facilities Agent arising under or in connection with any Finance Document or the Transaction Security shall be limited to the amount of actual loss which has been finally judicially determined to have been suffered……
TT(1): 在不影響任何融資文件的任何規(guī)定免除或限制貸款代理行的責任的情況下,對任何融資文件或交易擔保規(guī)定或與之有關的任何責任,貸款代理行應限于……
TT(2): 在不損害免除或限制貸款代理行責任的任何融資文件之規(guī)定的前提下,任何融資文件或交易擔保規(guī)定或與之有關的任何責任應限于最終經司法確定的實際損失數……
研討反思:
通過此次翻譯研討,發(fā)現了一些翻譯中的不足之處,具體如下:
第一,譯文不夠簡潔精確。作為法律合同,應當保證精確的前提下足夠簡潔,具有法律文件的語言特點。在接下來的翻譯中,譯者應當優(yōu)化語言表達方式,盡量使譯文向簡潔、易于理解靠攏。
第二,主體模糊不明。譯文中出現“協議方”、“貸款代理行”等主體繁多,一個句子中主體多容易指代不明,譯者應當理解原文含義,促進指代具體化。