匯報時間:2022年3月10日20:00-21:30
匯報地點:思學樓B107
匯報學生:管玲玉
指導教師:孫越川
匯報題目:《哈薩克斯坦100MW風電裝置融資合同》
參與導師:孫越川、張之帆、王蕾、柯文雄
內容簡介:
報告所選用的材料是《哈薩克斯坦100MW風電裝置融資合同》,譯者主要承擔參與了該合同部分內容的翻譯,筆者初譯總字數為 16357字,形式為英譯漢。翻譯內容主要包括借款人的信息報告、資金承諾、一般承諾、違約事件、出借方變更、借款方變更、貸款代理行角色等主要條款。財務報表、預算、亞洲基礎設施投資銀行禁止行為和歐洲復興開發(fā)銀行禁止行為、杠桿率、預計債務償付比率、稅款、交易擔保等具體條款,以及其他報價表及相關規(guī)定。該合同中詳細地規(guī)定了借款方和出借方各自享有的權利、應盡的義務以及一方因違背合同條款而必須承擔的相關法律責任。
譯文修改:
例1:
ST: details of any proposal for any amendment and/or restatement (other than to correct a manifest error) to, or waiver of, a Project Document or the Borrower’s or HoldCo’s constitutional documents, including copies of the underlying amended or waived Project Document or constitutional document;
TT1:項目文件,借款方或HoldCo控股公司章程文件中的任何修訂和/或重述(糾正明顯錯誤除外)或棄權的任何提議的詳細信息,其中包括經修改或放棄的項目文件或章程文件的副本;
TT2:對項目文件或借款方章程文件或HoldCo公司章程文件(包括經修改或放棄的項目文件或章程文件的副本)的任何修訂和/或重述(糾正明顯錯誤除外)或棄權條款的提議詳情;
研討反思:研討前,我不確定“waiver”的翻譯,該詞一般翻譯為“放棄”。在合同文本中一般翻譯為“棄權”。可是這兩個翻譯放進譯文都不合適,無法清楚表達原文的意思。經過老師們的指導,梳理了句子的邏輯關系,將該詞翻譯為“棄權條款”,并對整體的語序進行了調整,將“including”后的內容提前,置于“章程文件”后,這樣重點突出,也更符合漢語的表達習慣。在英譯漢中,對于個別字詞,譯者可以通過請教老師或同學,尋求最貼合原文的表達,準確無誤的將其翻譯成漢語。而且,譯者自身在翻譯的時候要多一點敏銳性,反復推敲字詞的翻譯,這樣翻譯出來的譯文可讀性才高。
例2:
ST: Without limiting the foregoing, if the Facilities Agent notifies the Borrower of any Finance Party’s concern that there has been a violation of paragraph (e) of Clause 20.3 (Compliance with Laws), the Borrower shall cooperate in good faith with that Finance Party and its representatives in that Finance Party’s assessment of whether such a violation has occurred, shall respond promptly and in reasonable detail to any such notice from that Finance Party and shall deliver, at its own expense, documentary support for such response upon that Finance Party’s request.
TT1:在不局限于上述規(guī)定的前提下,如果出資方擔心借款方違反了第20.3條(遵守法律)第(e)款,貸款代理行將這一情況通知借款方。借款方應與各出資方及其代表真誠合作,以評估其是否發(fā)生此類違規(guī)行為,并應對任何出資方發(fā)出的任何此類通知做出及時合理的答復,應該出資方的要求提供此類答復的書面證明文件。
TT2:在不局限于上述規(guī)定的前提下,如果出資方通知出借方關切的借款方違反了第20.3條(遵守法律)第(e)款,則借款方應與各出資方及其代表誠信合作,以評估其是否發(fā)生此類違規(guī)行為,并應對任何出資方發(fā)出的任何此類通知做出及時合理的答復,應該出資方的要求提供此類答復的書面證明文件。
研討反思:這個例子中,這一部分“concern that there has been…”的翻譯經過多次修改,始終覺得不太符合合同文體。老師們對我的譯文提出了質疑,認為 “concern that”不是指出借方擔心出資方擔心借款方違反……,而是出借方關切的借款方違反了……。我在老師們的指導下,通讀全句,理清了句子邏輯,根據老師們的意見進行了修改。這個例子說明了在翻譯過程中,仔細推敲原文,通過上下句之間隱含的邏輯關系來對譯文進行解讀,從而判斷出整個句子的意思。只有準確理解原文,翻譯才會準確。
例3:
ST: ensure that all goods, works and services required for the Project and to be financed by the Loans are procured by the Borrower in compliance with all applicable laws (in Kazakhstan or elsewhere) relating to procurement of goods, works and services, and each of the Lenders’ procurement policy, provided that in instances where such laws do not apply, the Borrower shall carry out all such procurement in accordance with its procurement policy, on arm length’s basis, at prices comparable to fair market prices in a competitive environment, under contracting conditions based on market practice and in accordance with each Lenders’ procurement policy.
TT1: 確保借款方通過貸款獲得資金,按照與貨物、工程和服務采購相關的(哈薩克斯坦或其他地方)所有適用法律和各出借方的采購政策采購項目所需的所有貨物、工程和服務。但在該等法律不適用的情況下,借款方應按照其采購政策,根據市場慣例的合同條件和各出借方的采購政策,在公平競爭基礎上,以公平的市場價格進行所有采購。
TT2:確保借款方通過貸款獲得資金,依照貨物、工程和服務采購相關的(哈薩克斯坦或其他地方)所有適用法律和各出借方的采購政策采購項目所需的所有貨物、工程和服務。但在該等法律不適用的情況下,借款方應在遵循其采購政策,符合市場慣例的合同條件和各出借方的采購政策的基礎上,以公平競爭的方式,以合理的市場價格進行所有采購。
研討反思:這個句子很長,有很多內容并列在一起。經過研討,老師們對我劃線部分的翻譯提出了修改意見,認為“采購政策,市場慣例的合同條件和各出借方的采購政策”是并列的,可以成“遵循其采購政策,符合市場慣例的合同條件和各出借方的采購政策的基礎上”,且“根據市場慣例的合同條件”讀來不太通順,應該改譯為“符合市場慣例的合同條件”。“在公平競爭基礎上”的表達有些翻譯腔,改為“以公平競爭的方式”更符合漢語的表達方式。老師們修改的譯文更加地道,讀來也更通俗易懂。對此,我了解到在翻譯長句時,在掌握句子的準確含義后,要根據漢語讀者的表達習慣修改譯文,讓中文讀者能夠讀懂原句且理解原句的邏輯結構。
此次研討,我對英語合同漢譯有了如下新認識:
1. 譯文需要反復修改,做到語言自然流暢,符合漢語表達習慣;注意譯文語言表達的專業(yè)性,避免使用口語化表述。
2. 在語言風格上,譯文應盡可能保留原文的語言風格。融資合同語言專業(yè)性強,屬莊重文體,所以譯文應在保證內容準確、語言自然的前提下,再現原文本法律文體嚴謹、正式的特點。
總結:整個研討會進行得十分順利,老師和同學們就原文中大量無實際內容的“空話”,是否應該翻譯的問題,進行了激烈討論。由于中英語言的本質差別,大幅度的刪減對于譯者來說是一個艱難的選擇。經過討論,考慮到本文是實用性信息類文本,該文本主要是為了傳達施工信息,如果將漢語的“空話”譯出則會干擾譯文讀者的理解。因此,為了增強譯文的可讀性,我們決定刪去無內容的空話,盡量簡潔地呈現原文的信息。