新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2019級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第十場下半場

發(fā)布日期:2022年03月17日      作者:張夢迪      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202231020:00-21:30

匯報地點:思學樓B108

匯報學生:張夢迪

指導(dǎo)教師:李虎

匯報題目: 紐馬克文本類型理論視角下《機輛部規(guī)章制度匯編》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告

參與導(dǎo)師:李虎、胥瑾、何珊胡登攀

內(nèi)容簡介:

本次翻譯報告中的翻譯材料選自《蒙內(nèi)鐵路機輛部機務(wù)專業(yè)規(guī)章制度匯編》,屬于官方規(guī)程類的說明文,翻譯的主要部分是針對機車乘務(wù)員在登乘機車、運行、出勤與退勤期間的操作事項、管理辦法以及機車車輛檢修管理的規(guī)程制度。語言內(nèi)容正式規(guī)范,行文風格嚴謹,描述了機車乘務(wù)員的操作規(guī)則以及機車運行的規(guī)章制度,對于譯者深入了解規(guī)章制度類文本的語言特點有深遠意義。


譯文修改:

1

ST: 本制度適用于蒙內(nèi)鐵路機務(wù)運用車間、蒙巴薩機輛車間和維保單位對機車“臨、搶、碎修登記票”提票的管理。

TT1: This system is applicable to the invoice management of register for locomotive temporary repair, emergency repair and odd repair by locomotive operation workshop of Mombasa–Nairobi Railway, Mombasa locomotive & rolling stock workshop and maintenance unit.

TT2: This system applies to collect registers of locomotive temporary, emergency and odd repairs by operation workshop of Mombasa–Nairobi Railway, Mombasa locomotive & rolling stock workshop and maintenance unit.

在本句中,譯文應(yīng)考慮到簡潔性。因此將此前的be applicable to”改為了動詞短語“apply to”;臨搶碎修在經(jīng)過和老師們的解釋后可以翻譯為temporary repair, emergency repair and odd repair,但是同理,譯文中能省略的部分就省略,因此可通過合并同類項將其合并翻譯為temporary, emergency and odd repairs; 最后“提票的管理”這里的提票指的不是發(fā)票的意思,而是去取“登記票”,因此老師建議翻譯為collection,考慮到管理二字是中文的范疇詞,因此省略不譯,如果翻譯為the collection of, 又與后面的registers of 中的of重復(fù),所以綜上,將其譯為了動詞collect.

2

ST:調(diào)度室、出勤點及保休點出退勤作業(yè)管理工作,由相關(guān)車間進行逐級管理。

TT1: The management of attendance and departure in the dispatching room, places for attendance and rest shall be managed level by level by relevant workshops.

TT2: The management of attendance and departure in the dispatching room, attendance points and rest points shall be managed hierarchically by relevant workshops.

此句的主要翻譯難點在于“出勤點及保休點”的翻譯,關(guān)于點的翻譯,不知是翻譯為“place”, “point” 還是station合適,雖然這三個單詞都有“地方”的含義,但是經(jīng)過查證,place 范圍過于寬泛,station主要是指站臺,站點的意思,還是point更為常用;其次, 這里的保休點應(yīng)該指的是保證休息的地方,故可以直接翻譯為rest point; 最后關(guān)于逐級管理,可以直接翻譯為hierarchically,按等級分層管理。

3運安系統(tǒng)作用良好時,司機、副司機分別在觸摸屏點擊“動態(tài)卡控”項,輸入工號登錄,按照乘務(wù)員記名傳達、上下行揭示核對、乘務(wù)員答題等項點分別進行閱覽及答題;需要閱覽其他選項,可按所需項點直接點擊進入閱覽。

TT1: When the operation and safety system works well, the driver and co-driver click the "dynamic card control" option on the touch screen respectively, input the employee ID to log in, then read the attendants' registered communication, check up and down line revelation and answer the attendants' questions respectively and so on. If some other options need to be checked, drivers can directly click the required items for check.

TT2: When the operation and safety system works well, the driver and co-driver click the "dynamic card control" option on the touch screen respectively, input the employee ID to log in, then read the crew members' registered communication, check up and down line placards and answer questions for crew members respectively and so on. If some other options need to be checked, drivers can directly click the required items for check.

本句是一個長句,難點在于一些專業(yè)詞匯的翻譯,以及句子句意的理解。首先關(guān)于揭示”的理解,通過老師們的多方查找,揭示其實就是一種指示牌,起初譯為revelation, 是發(fā)現(xiàn)大多數(shù)論文中都是這樣用的,但是后面經(jīng)過查證,不僅僅是在機車內(nèi),其實在很多地方比如公共場所張貼的注意事項等都算揭示,所以應(yīng)該是指的標識,然后將“標識”二字拿去搜索,可以發(fā)現(xiàn)一篇專門寫英語標識和揭示翻譯的論文,在論文里面,就發(fā)現(xiàn),揭示二字其實可以翻譯為placard; 最后關(guān)于句意的理解, “按照….閱覽答題”,不是指針對前面三項內(nèi)容都要分別進行閱覽答題,而是閱覽記名傳達、核對上下行揭示、回答“乘務(wù)員答題”這一選項,所以在處理過程中要依次選擇相應(yīng)的動詞進行搭配,而不能進行逐字翻譯。

4堅持“以可靠性為基礎(chǔ)、預(yù)防為主”和“修養(yǎng)一體、質(zhì)量第一”的原則,按照本規(guī)程和其他有關(guān)規(guī)定檢修機車車輛。

TT1: Locomotive shall be inspected and repaired in accordance with the regulation and other related ones under the principle of "technique reliable, prevention first" and "repair and maintenance integrated, quality first".

TT2: Locomotive shall be inspected and repaired in accordance with the regulation and other related ones under the principle of "reliable operation with precaution in the first place" and “repair and maintenance integration with quality first".

最后是關(guān)于類似于標語、口號的翻譯。起初譯者是按照字面意思進行翻譯,雖然達到了形似的要求,但是讀起來卻不能理解到實際的含義,因此在和老師們討論的過程中發(fā)現(xiàn)更重要的是讓讀者了解到其具體含義,最好將其的內(nèi)在邏輯關(guān)系翻譯出來。此外,為了照顧到標語的對仗功能,可以將兩句標語的譯文翻譯為同一個形式。

研討反思:

此次翻譯研討中,四位老師都針對翻譯中存在的難點提出了自己的看法與見解,在解決疑難問題的過程中,收獲頗豐,主要有以下幾點感悟

第一、“搜商對于譯者來說至關(guān)重要。我在本次翻譯研討中主要提出來一些關(guān)于難點詞匯的翻譯,比如“揭示”等專業(yè)詞匯。這些詞匯的正確翻譯要求譯者具備熟練的信息檢索能力,通過利用互聯(lián)網(wǎng)、搜索引擎等工具找到相關(guān)信息然后篩選驗證。

第二、平行文本的重要性。平行文本有助于我們了解原文和譯文的語言特征以及文本特點對于一些固定句式的表達也能給予我們一定的啟示。盲目進行翻譯會大大影響譯文治療導(dǎo)致譯文不符合目標語的表達,一定要利用手里的資源查找一切與翻譯材料相關(guān)的平行文本,寫出地道的英文譯文

第三、信息型文本主要目的是傳遞信息,在確保譯文能準確傳遞原文信息的過程中要注意翻譯簡潔性,同時要注意句子的邏輯性,因為英文是非常重視句子間內(nèi)在邏輯聯(lián)系的一種語言,要以段落為基準調(diào)整順序,對于中文的雙音節(jié)詞、四字格等能省則省


上一條:2019級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第十一場下半場(線上) 下一條:2019級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第十場上半場

關(guān)閉

格龙24山五行| 大赢家百家乐娱乐| 大发888娱乐城电话| 新加坡百家乐官网规则| 百家乐官网实时路单| 威尼斯人娱乐城百家乐赌博| 百家乐官网麻将牌| 百家乐官网一黑到底| 肯博88国际网| 百家乐技巧开户| 百家乐桌面| 百家乐高手投注法| 爱赢百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888下载大发888游戏平台| 巴宝莉百家乐官网的玩法技巧和规则 | 广东百家乐官网网| 百家乐官网隐者博客| 真人博彩| 小孟百家乐的玩法技巧和规则| 明升m88娱乐城| 大发888 ber娱乐场下载| 百家乐翻天电影| 百家乐出庄几率| 百家乐连开6把小| 百家乐网址多少| 百家乐可以算牌么| 金百家乐官网的玩法技巧和规则| 澳门百家乐怎洋赢钱| 网上的百家乐官网怎么才能赚钱| 澳门葡京赌场| 百家乐游戏唯一官网网站| 新加坡百家乐官网规则| 百家乐在线怎么玩| 百家乐官网贴| 娱乐城免费送体验金| 现金百家乐赢钱| 百家乐官网网上投注系统| 博彩e族字谜专区| 乐中百家乐的玩法技巧和规则| 百威百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网网络公式|