匯報時間:2022年3月17日20:00-21:30
匯報地點:線上騰訊會議554804274
匯報學生:劉書妙
指導教師:龍仕文
匯報題目:《馬來西亞國家石油公司關于生產井維護的完整性解決方案》(節選)翻譯實踐報告翻譯實踐報告
參與導師:龍仕文、羅琴琴、何珊、陳婧
內容簡介:
本次翻譯報告的材料是一份服務類招標文件,招標項目是關于PC(T)SB生產井維護的解決方案,屬于規范類說明文。翻譯內容包含了招標公告、投標邀請書、投標人須知、投標文件相關格式及技術標準和要求等,主要闡述招標項目需求概況和招標投標活動規則。作為具有法律效應的文件,語言內容正式規范,行文邏輯嚴謹,描述了招標項目的具體需求以及管理規范,對于譯者深入了解規章制度類文本的語言特點有一定意義。
基于對此翻譯文本的介紹,可知本次翻譯材料主要的特點是信息型和表達型兩大功能結合。作為一份招標文件,語言精簡準確,邏輯清晰是其主要特點。基于翻譯目的確定下,應以目的語讀者為導向傳遞源文信息。譯者采用紐馬克的交際翻譯理論與語義翻譯理論對文本進行處理。針對語言特點,在準確傳遞源文意思基礎上,排除讀者閱讀上的障礙,理解文本。因此在翻譯過程中以不改變文本風格,準確傳遞信息為重點。
在翻譯該文本的過程中對難點進行了提煉,具體如下:
1、長句理解&行文邏輯&中文表達:招標文件中的長句處理問題,該翻譯材料存在大量專業性較強的長難句,以及規范用語,需要按照中文表達習慣對原文進行長句拆分,理解源文意思,調整語序。
2、專業背景知識&術語理解:招標類文件專業背景知識欠缺,且文本中涉多有涉及管理、經濟、建筑、化工的專業術語,由于對專業知識掌握不全面,容易導致對原文理解存在一定困難。
3、信件圖表處理:翻譯材料為投標文件,內容包含大量的信函格式與表格,英漢對照時美觀度凸顯。
譯文修改:
例1:
ST: Provision of Well Maintenance and Integrity Solutions for PC(T)SB Production Wells
TT1: 馬來西亞國家石油公司關于生產井維護的完整性解決方案
TT2: 馬來西亞國家石油(土庫曼斯坦)有限公司油井維護和井身完整的規定
例2:
ST: PC(T)SB may request further information from Bidder during the tender exercise. PC(T)SB will issue a written fax, follow-up by email to the respective Bidder’s representative. Bidder shall acknowledge receipt of the fax and email. PC(T)SB shall not follow up with Bidder with respect to the closing date of any request.
TT1: 招標人在投標期間可要求投標人提供進一步資料信息。招標人將發送傳真,并通過電子郵件向各投標人代表后續進行跟進。投標人須確認該傳真和郵件信息。招標有效期到期后,招標人不得以任何理由與投標人進行后續聯系。
TT2: 招標方在投標期間可要求投標方提供進一步資料信息。招標方將發送傳真,并通過電子郵件向各投標方代表后續進行跟進。投標方須確認該傳真和郵件信息。招標有效期到期后,招標方不得以任何理由與投標進行后續聯系。
例3:
ST: The blasting gun shall have a ‘dead man’ safety device operated by the blaster. Under no circumstances the device shall be tied back or defeated.
TT1: 噴槍須配置自鎖安全裝置。在任何情況下,都不能回接或破壞該裝置。
TT2: 噴槍須配置自我保護安全裝置。在任何情況下,都不能回接或破壞該裝置。
例4:
ST: Emphasis should be placed on the need for complete answers substantiated by supporting documentation as indicated in the questionnaire.
TT1: 重點須放在問卷中所呈現的詳細結果的必要性上,并通過證明文件加以證實。
TT2: 應強調的是,投標商須以佐證文件證明需要在問卷中所呈現的詳細結果。
例5:
ST: As requested by the BIDDER, ________________(Name of BIDDER), we hereby irrevocably and unconditionally guarantee that the sum of United States Dollar Ten Thousands Only (USD10,000.00) being the amount of Bid Bond required to be deposited with PETRONAS Carigali (Turkmenistan) Sdn Bhd (PC(T)SB) in accordance with the conditions of the INVITATION TO BID DOCUMENT for PROVISION OF WELL MAINTENANCE AND INTEGRITY SOLUTIONS FOR PC(T)SB PRODUCTION WELLS, become payable by us immediately on first written demand, without proof or condition, given to us by PC(T)SB.
TT1: 根據投標人要求,________________(投標人名稱),我們在此無條件永久保證,根據投標邀請書規定,向馬來西亞國油勘探(土庫曼斯坦)私人有限公司(PC(T)SB)交納$10000美元作為其項目投標保證金,為PC(T)SB生產井提供油井維護和詳細解決方案, 招標人第一次提出書面要求時,應立即支付,無需證明。
TT2: 根據投標人________________(投標人名稱)要求,我方在此無條件永久保證,根據投標邀請書規定,向馬來西亞國油勘探(土庫曼斯坦)私人有限公司(PC(T)SB)交納$10000美元作為其項目投標保證金,招標人第一次提出書面要求時,應立即支付,無需證明。
例6:
ST: or: the following listed documents were not received/are damaged and usable. (Attached the list with this Bid Acknowledgement)
TT1: 或:沒有收到下列文件/文件已損壞且無法使用。(隨本投標確認函附上清單)
TT2: 或:沒有收到下列文件/文件可用但損壞。(隨本投標確認函附上清單)
例7:
ST:Bidder is also advised to confirm within seven (7) days upon receipt of Bid Documents whether Bidder intends to submit a proposal and also to confirm its address and name of representative to whom PC(T)SB shall address all communications.
TT1:投標人應在收到招標文件后七天內確認是否遞交投標書,以及郵寄地址及投標代表通信方式和姓名。
TT2:投標人還應在收到招標文件后七天內確認是否遞交投標書,并確認PC(T)SB應發送的投標代的通信方式和姓名。
研討反思:
通過此次翻譯研討,不僅認識到自己的不足還對翻譯有了新的認識,主要的收獲有以下三點:
第一、平行文本閱讀。因本文為招標文件,很多詞匯與言語表達需要在閱讀平行文本的基礎上,對源文本進行深入分析,才能更好地進行翻譯任務。在與老師和同學們的熱心討論下,發現自己對文本的理解尚不深入。所以在下一個階段的學習中,我還需要繼續閱讀平行文本,增強對源文本的理解,多多打磨譯文;
第二、格式問題突出。每位老師都耐心負責給我提出建議,對于源文本的格式尚不夠仔細與專業。由于此文本具備法律效應,所以在翻譯過程中更應注重格式的準確性。基于格式的基礎上,才能更好地將此文本原意傳達出來;
第三、翻譯的完整性。由于本文本是信息類文本,在傳達信息的基礎上具有法律約束力,所以對于一些行文規定需要完整且清晰地表達出來。而譯者剛開始犯了一個問題,對于終于信息理解錯誤,這類錯誤會導致規定的不完整性,造成讀者理解偏差。所以我們在保證譯文準確性的基礎上還需要注意表達的完整性。