新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十二場上半場

發布日期:2022年03月24日      作者:鄭涵予      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202231718:00-19:30

匯報地點:思學樓B107

匯報學生:鄭涵予

指導教師:蘇沖

匯報題目:《中泰1000kV聯網項目可行性研究報告》(節選:P1-31)漢英翻譯實踐報告

參與導師:蘇沖、胡登攀、徐繼菊、張之帆


一. 內容簡介:

本次漢英翻譯實踐報告,選材來源于《中泰1000kV聯網項目可行性研究報告》中第一頁至第三十一頁節選部分。項目背景為中泰電網項目互聯互通的推進,由中方工作組負責展開項目盡調,撰寫商務可行性研究報告。內容為工作組基于項目實際開展需求,深入研究泰國相關政策、法律規定,結合項目本身特點,就項目建設可能性的商業模式進行分析說明。

二. 譯文修改

1

ST: 在建設完工風險的分配方面,盡管特許權人有義務確保項目建設如期完工,但影響項目建設完工的因素并非都受特許權人控制或都可歸咎于特許權人

TT1: With respect to the allocation of completion risk, although concessionaire has the obligation to ensure that the project construction is completed on time, not all factors affecting the completion of the project construction are under the control of the concessionaire or can be attributable to the concessionaire.

TT2With respect to the allocation of completion risk, although the concessionaire is obliged to ensure that the project is completed as scheduled, not all factors affecting the completion are under the control of the franchiser.

研討反思:這個句子的主要問題是,譯者在翻譯時受困于原文劃線處兩個并列謂語部分,認為兩個并列部分有意思上的差別,需要各自譯出,在英文的轉換過程中趨向于字面方面的意思對應。因此在TT1的初譯部分就將并非受...控制不可歸咎于...”都按原文結構作為并列謂語部分譯出了。而在譯名堂討論時,老師們提出,其實細讀下來會發現,這兩個并列謂語雖說法措辭稍有出入,但意思內核是可以劃等號的,都表示的是影響完工的因素不是特許權人可以全盤把握的,所以在翻譯的時候選擇第一個較為廣義的謂語譯出即可,且可涵蓋后一個的意思,并不會造成漏譯的情況,之前TTI的表達太過于字對字翻譯,中式思維痕跡明顯,且表意不明。改后,TT2結構更加清晰,意義簡明,也避免了冗余下給讀者造成的閱讀障礙。這個案例也提醒了我,在翻譯過程中不要受原文語言思維習慣的禁錮,要真正解構原文的真正含義,把原文讀懂,并且考慮目的語的表達習慣,才能做好翻譯。

2

ST: 電網類項目地域跨度大、涉及的土地面積大、土地權利人多、土地權證多,如果由投資人自行負責取得土地,很有可能不能及時進場施工、不能及時完工并實現商業化運營而被迫承擔違約責任,所以投資人應當力爭由政府方面來承擔征地拆遷的責任,即便是由投資人承擔相應費用也可以接受。

TT1: The investor, even if he/she may assume corresponding charges, shall endeavor to have the government take charge of land acquisition and resettlement. Since if the investor obtains the land on his/her own account, it is probable for him/her to bear the responsibility of default due to the failure in timely mobilization, completion and commercial operation considering power grid projects are featured with large span in areas, large amount of land, lots of land owners and certificates.

TT2:As a power grid project is characterized by a large span of area, a large amount of land, a large number of land owners and land use right certificates, if investors obtain the land on their own account, it is probable for them to bear the responsibility of default due to the failure in timely mobilization, completion and commercial operation. Therefore, investors shall strive to make a request to the government for taking charge of land acquisition and resettlement, even if they may assume corresponding charges.

研討反思:這個句子的處理,主要問題在于句序調整不當。在初譯時,譯者犯了一個錯誤,就是想以套用翻譯技巧的思維去回譯這個句子。由于分析這個句子在結構上屬于因果句,按照英文思維,則結果句是重點部分,應該置前,原因部分置后,所以在翻譯時按照--的順序譯成了TT1的形式。然而在討論時老師們提出,這樣刻意調整后的句序,其實也拆成了兩個獨立的句子,雖然有連接詞,但本想體現的因果關系也并不顯得緊密,反而造成句子語序混亂,表意不明,邏輯上層次遞進也不清楚。老師們建議,不要為了扣翻譯技巧而硬譯,翻譯要靈活。既然使用目的論做指導,應明確翻譯的目的在此類信息文本中其實是順利傳達原文內涵。所以在這個句子翻譯中,其實只要能清楚表明邏輯和句意即可,沒必要做過多的調整,按原句順序閱讀起來反而會更清楚。因此在修改過程中,我重新將原句調回了--的順序。此外,老師們還提到,TT1中的“have the government do something”這里使動用法,直接使得政府去做某事,并不符合日常生活的邏輯,所以用法有誤。經調整,修改為 “make a request to sb. for sth.,更加能體現投資人請求政府辦事的態度,語境上更加貼合。這個句子也讓譯者反思,在翻譯的時候切勿本末倒置,在目的論的指導下,句意的準確通順傳遞應放在第一位。

總結:通過本次譯名堂研討會,我收獲良多。在之前的翻譯過程中,我常常受限于原句的句法結構,又考慮到是信息型文本,總是不敢偏離原文形式,害怕漏譯,不敢隨意刪減,所以造成了多處冗余,并且在句式調整中有些本末倒置的處理,反倒給讀者帶來了閱讀障礙。其實問題就在于翻譯時沒有真正意義上的解讀原文核心意義,在翻譯過程中將其解構,再按照目的語讀者的習慣轉換,所以雖然做到完整,但無法通順地傳達原文意思。經過老師們的指點,我重新調整了思路,將繼續進行譯文與論文的修改,爭取做得更好。


上一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十二場下半場 下一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十一場下半場(線上)

關閉

百家乐和的几率| 新东方百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网棋| 365棋牌游戏| 扬中市| 澳门百家乐限红规则| 网络百家乐官网投注| 威尼斯人娱乐场图片| 百家乐官网真人游戏攻略| 万博娱乐城| 全讯网财运| 百家乐大老娱乐| 百家乐官网是片人的吗| 大发888游戏 平台| 一直对百家乐很感兴趣.zibo太阳城娱乐城 | 网上百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐玩法官网| 千亿娱百家乐官网的玩法技巧和规则| 南江县| 全讯网找新全讯网| 免费下百家乐赌博软件| 韩国百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网老是输| 龙博娱乐城| 亲朋棋牌捕鱼辅助| 状元百家乐官网的玩法技巧和规则| 视频棋牌游戏大厅| 凯斯网百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网视频连线| 大发888下载 17| 百家乐如何赚钱洗码| 百家乐官网投住系统| 百家乐官网平台开户哪里优惠多| 平博百家乐官网游戏| 丰合国际网上娱乐| 百家乐真人百家乐皇冠开户| 奇迹百家乐官网的玩法技巧和规则 | 棋牌网| 威尼斯人娱乐的微博| 百家乐官网园选蒙| 百家乐官网看不到视频|