匯報時間:2022年3月17日19:30-21:00
匯報地點:思學(xué)樓B107
匯報學(xué)生:柴源
指導(dǎo)教師:徐繼菊
匯報題目:《中國社會治理創(chuàng)新之路》(第五章)漢英翻譯實踐報告
參與導(dǎo)師:徐繼菊、蘇沖、胡登攀、張之帆
內(nèi)容簡介:
本次漢譯英翻譯實踐報告的材料為《中國社會治理創(chuàng)新之路》,該書于2019年3月出版,作者是龔維斌。主要內(nèi)容是基于中國自改革開放以來,我國經(jīng)濟、社會和政治等方面發(fā)生的重大變化為背景,討論社會組織方式和秩序建構(gòu)模式的調(diào)整和改革,講述傳統(tǒng)意義的社會治理走向現(xiàn)代化的過程。本書主要分為九章,從社會治理理念、及其主體、方式、重心等方面,論證了建立黨政主導(dǎo)下的多元共治社會治理新格局。本次翻譯實踐節(jié)選自書中第五章內(nèi)容作為翻譯材料,該章節(jié)主要講述的是我國城市治理模式的改革與變遷,以及在城市社區(qū)治理過程中出現(xiàn)的問題和應(yīng)對的措施。
在翻譯該文本時,譯者遇見的困難具體如下:
1. 具有中國特色和文化背景的詞語或俗語的表達:由于原文本探討的是中國治理模式相關(guān)的發(fā)展歷程,其中涉及了不少四字結(jié)構(gòu)的詞語、成語、俗語、抽象性的詞組等。由于中英文的表達差異,英文重具體,因此如何將原文本中的抽象化表達轉(zhuǎn)化為符合英文的具體化表達,如何將原文中的有中國特色的詞語、俗語等意思凝練出來并且準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成英文,這些對于譯者來說都是不小的挑戰(zhàn)。
2. 源文本中的長句、流水句、無主句的表達:由于原文中涉及大量中文特有的流水句,如何根據(jù)意群將其拆分成英文短句,如何通過復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)抓住句子的主干和中心思想,這對于譯者來說也存在一定困難。
譯文修改:
例1:
ST: 在計劃經(jīng)濟時期,中國大部分城市人口工作和生活在各種單位里,單位是社會治理的主體,也是社會治理的主要載體,少數(shù)沒有單位的城市居民被納入街道辦事處和居委會這種社會治理體制中。
TT1: In the period of planned economy in China, most of urban population work and live in different kinds of units. These units are the subjects of social governance, as well as the main platforms. Non-unit citizens will be brought into social governance systems, such as sub-district offices and residents committees.
TT2: In the period of planned economy in China, most of urban population work and live in different kinds of workplaces. These places of work are the subjects of social governance, as well as the main platforms. Some residents without workplaces will be brought into social governance systems, such as sub-district offices and residents committees.
研討反思:研討前,我不太確定原句中的“單位”一詞該如何理解,是作為“工作單位”處理,還是理解為“社會單元”比較恰當(dāng)。我之前將其處理為了“units”,即“社會單元”,當(dāng)時我認(rèn)為這里的單位所指就是社會單元,因為原文此處在講社區(qū)治理相關(guān)的問題,我認(rèn)為這里的社會單元是社會治理一個小的單位,例如家庭、工作單位等都可以被看作是一個社會單元,這樣社會統(tǒng)籌管理時可以按照這樣的單位統(tǒng)一管理。但是,后來經(jīng)過和老師們的研討之后,發(fā)現(xiàn)這里的“單位”其實就是指工作單位。因為原句中已經(jīng)明確給出了時間范圍,即“在計劃經(jīng)濟時期”,因此,這里的“單位”就是指特定時期下我國特有的一種文化現(xiàn)象。所以,最終將“單位”意譯的處理成了“workplace”,這樣既體現(xiàn)了“單位”一詞本身所指,也很容易被外國讀者所理解。
例2
ST: 小事不出村,大事不出鎮(zhèn)。
TT1: Handling trifles in the village and handling big deal in the town.
TT2:The trifles can be handled in the village and the bid deals can be handled in the township.
研討反思:經(jīng)過研討,老師指出原句中的“村”和“鎮(zhèn)”如果簡單地處理為“village”和“town”的話,無法體現(xiàn)出他們的行政級別,這樣容易給外國讀者造成困擾和疑惑。因此,經(jīng)過查閱資料并且詢問了校外導(dǎo)師的意見后,我將其替換成了“village”和“township”,這兩個詞本身就有行政級別的高低。
總結(jié):
經(jīng)過此次研討會,我才明白自己的譯文還很需要下功夫去修改,很感謝老師們在研討中提出的中肯建議和修改意見,其中包括很多查閱資料的渠道及網(wǎng)站,很多句式的處理,使我受益匪淺。我也會在會后結(jié)合老師們的意見和方法對譯文進行重新的修改。